Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Левит 17) | (Левит 19) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Laws of Sexual Morality

    Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.
  • По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
  • According to [a]the doings of the land of Egypt, where you dwelt, you shall not do; and according to the doings of the land of Canaan, where I am bringing you, you shall not do; nor shall you walk in their [b]ordinances.
  • Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
  • You shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I am the Lord your God.
  • Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я — Господь.
  • You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.
  • Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
  • ‘None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I am the Lord.
  • Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы её.
  • The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.
  • Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
  • The nakedness of your father’s wife you shall not uncover; it is your father’s nakedness.
  • Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
  • The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover.
  • Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
  • The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness.
  • Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя по отцу, не открывай наготы её.
  • The nakedness of your father’s wife’s daughter, begotten by your father — she is your sister — you shall not uncover her nakedness.
  • Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is near of kin to your father.
  • Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
  • You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is near of kin to your mother.
  • Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тётка твоя.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s brother. You shall not approach his wife; she is your aunt.
  • Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы её.
  • You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law — she is your son’s wife — you shall not uncover her nakedness.
  • Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
  • You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
  • Наготы жены и дочери её не открывай; дочери сына её и дочери дочери её не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные её; это беззаконие.
  • You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near of kin to her. It is wickedness.
  • Не бери жены вместе с сестрою её, чтобы сделать её соперницею, чтоб открыть наготу её при ней, при жизни её.
  • Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.
  • И к жене во время очищения нечистот её не приближайся, чтоб открыть наготу её.
  • ‘Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her customary impurity.
  • И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
  • Moreover you shall not lie carnally with your neighbor’s wife, to defile yourself with her.
  • Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
  • And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
  • Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
  • You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination.
  • И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
  • Nor shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It is perversion.
  • Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
  • ‘Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
  • и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие её, и свергнула с себя земля живущих на ней.
  • For the land is defiled; therefore I visit[c] the punishment of its iniquity upon it, and the land vomits out its inhabitants.
  • А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
  • You shall therefore [d]keep My statutes and My judgments, and shall not commit any of these abominations, either any of your own nation or any stranger who dwells among you
  • ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
  • (for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),
  • чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять её, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
  • lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
  • ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
  • For whoever commits any of these abominations, the persons who commit them shall be [e]cut off from among their people.
  • Итак, соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я — Господь, Бог ваш.
  • ‘Therefore you shall keep My [f]ordinance, so that you do not commit any of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves by them: I am the Lord your God.’ ”

  • ← (Левит 17) | (Левит 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025