Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
The Sabbath Year
The Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
The Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придёте в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
“Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land that I give you, the land shall keep a Sabbath to the Lord.
шесть лет засевай поле твоё, и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
For six years you shall sow your field, and for six years you shall prune your vineyard and gather in its fruits,
а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the Lord. You shall not sow your field or prune your vineyard.
что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
You shall not reap what grows of itself in your harvest, or gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land.
и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наёмнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
и скоту твоему, и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения её в пищу.
and for your cattle and for the wild animals that are in your land: all its yield shall be for food.
И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;
и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый день месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей;
Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
и освятите пятидесятый год, и объявите свободу на земле всем жителям её: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение своё, и каждый возвратитесь в своё племя.
And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, when each of you shall return to his property and each of you shall return to his clan.
Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз её,
That fiftieth year shall be a jubilee for you; in it you shall neither sow nor reap what grows of itself nor gather the grapes from the undressed vines.
ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения её.
В юбилейный год возвратитесь каждый во владение своё.
“In this year of jubilee each of you shall return to his property.
Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга;
And if you make a sale to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;
You shall pay your neighbor according to the number of years after the jubilee, and he shall sell to you according to the number of years for crops.
если много остаётся лет, умножь цену; а если мало лет остаётся, уменьши цену, ибо известное число лет жатв он продаёт тебе.
If the years are many, you shall increase the price, and if the years are few, you shall reduce the price, for it is the number of the crops that he is selling to you.
Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я — Господь, Бог ваш.
You shall not wrong one another, but you shall fear your God, for I am the Lord your God.
Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои, и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле;
“Therefore you shall do my statutes and keep my rules and perform them, and then you will dwell in the land securely.
и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.
The land will yield its fruit, and you will eat your fill and dwell in it securely.
Если скажете: «что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?»
And if you say, ‘What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?’
Я пошлю благословение Моё на вас в шестой год, и он принесёт произведений на три года;
I will command my blessing on you in the sixth year, so that it will produce a crop sufficient for three years.
и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
When you sow in the eighth year, you will be eating some of the old crop; you shall eat the old until the ninth year, when its crop arrives.
Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;
Redemption of Property
“The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine. For you are strangers and sojourners with me.
“The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine. For you are strangers and sojourners with me.
по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
And in all the country you possess, you shall allow a redemption of the land.
Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придёт близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
“If your brother becomes poor and sells part of his property, then his nearest redeemer shall come and redeem what his brother has sold.
если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдёт, сколько нужно на выкуп,
If a man has no one to redeem it and then himself becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it,
то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение своё;
let him calculate the years since he sold it and pay back the balance to the man to whom he sold it, and then return to his property.
если же не найдёт рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдёт оно, и он опять вступит во владение своё.
But if he does not have sufficient means to recover it, then what he sold shall remain in the hand of the buyer until the year of jubilee. In the jubilee it shall be released, and he shall return to his property.
Если кто продаст жилой дом в городе, ограждённом стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;
“If a man sells a dwelling house in a walled city, he may redeem it within a year of its sale. For a full year he shall have the right of redemption.
если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдёт от него.
If it is not redeemed within a full year, then the house in the walled city shall belong in perpetuity to the buyer, throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.
А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их всегда можно, и в юбилей они отходят.
But the houses of the villages that have no wall around them shall be classified with the fields of the land. They may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.
А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;
As for the cities of the Levites, the Levites may redeem at any time the houses in the cities they possess.
а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдёт, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;
And if one of the Levites exercises his right of redemption, then the house that was sold in a city they possess shall be released in the jubilee. For the houses in the cities of the Levites are their possession among the people of Israel.
и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.
But the fields of pastureland belonging to their cities may not be sold, for that is their possession forever.
Если брат твой обеднеет и придёт в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
Kindness for Poor Brothers
“If your brother becomes poor and cannot maintain himself with you, you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you.
“If your brother becomes poor and cannot maintain himself with you, you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you.
не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою;
Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you.
серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.
I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
“If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
он должен быть у тебя как наёмник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
he shall be with you as a hired worker and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee.
а тогда пусть отойдёт он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя своё, и вступит опять во владение отцов своих,
Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers.
потому что они — Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are around you.
также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
You may also buy from among the strangers who sojourn with you and their clans that are with you, who have been born in your land, and they may be your property.
можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.
You may bequeath them to your sons after you to inherit as a possession forever. You may make slaves of them, but over your brothers the people of Israel you shall not rule, one over another ruthlessly.
Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,
Redeeming a Poor Man
“If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger’s clan,
“If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger’s clan,
то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
then after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him,
или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или, если будет иметь достаток, сам выкупится.
or his uncle or his cousin may redeem him, or a close relative from his clan may redeem him. Or if he grows rich he may redeem himself.
И он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наёмник он должен быть у него;
He shall calculate with his buyer from the year when he sold himself to him until the year of jubilee, and the price of his sale shall vary with the number of years. The time he was with his owner shall be rated as the time of a hired worker.
и если ещё много остаётся лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;
If there are still many years left, he shall pay proportionately for his redemption some of his sale price.
если же мало остаётся лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
If there remain but a few years until the year of jubilee, he shall calculate and pay for his redemption in proportion to his years of service.
Он должен быть у него как наёмник во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.
He shall treat him as a worker hired year by year. He shall not rule ruthlessly over him in your sight.
Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдёт сам и дети его с ним,
And if he is not redeemed by these means, then he and his children with him shall be released in the year of jubilee.