Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
The Sabbatic Year and Year of Jubilee
The LORD then spoke to Moses at Mount Sinai, saying,
The LORD then spoke to Moses at Mount Sinai, saying,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придёте в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you come into the land which I shall give you, then the land shall have a sabbath to the LORD.
шесть лет засевай поле твоё, и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
‘Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard and gather in its crop,
а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
but during the seventh year the land shall have a sabbath rest, a sabbath to the LORD; you shall not sow your field nor prune your vineyard.
что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
‘Your harvest’s aftergrowth you shall not reap, and your grapes of untrimmed vines you shall not gather; the land shall have a sabbatical year.
и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наёмнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
‘All of you shall have the sabbath products of the land for food; yourself, and your male and female slaves, and your hired man and your foreign resident, those who live as aliens with you.
и скоту твоему, и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения её в пищу.
‘Even your cattle and the animals that are in your land shall have all its crops to eat.
И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;
‘You are also to count off seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years, so that you have the time of the seven sabbaths of years, namely, forty-nine years.
и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый день месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей;
‘You shall then sound a ram’s horn abroad on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement you shall sound a horn all through your land.
и освятите пятидесятый год, и объявите свободу на земле всем жителям её: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение своё, и каждый возвратитесь в своё племя.
‘You shall thus consecrate the fiftieth year and proclaim a release through the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.
Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз её,
‘You shall have the fiftieth year as a jubilee; you shall not sow, nor reap its aftergrowth, nor gather in from its untrimmed vines.
ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения её.
‘For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat its crops out of the field.
В юбилейный год возвратитесь каждый во владение своё.
‘On this year of jubilee each of you shall return to his own property.
Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга;
‘If you make a sale, moreover, to your friend or buy from your friend’s hand, you shall not wrong one another.
по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;
‘Corresponding to the number of years after the jubilee, you shall buy from your friend; he is to sell to you according to the number of years of crops.
если много остаётся лет, умножь цену; а если мало лет остаётся, уменьши цену, ибо известное число лет жатв он продаёт тебе.
‘In proportion to the extent of the years you shall increase its price, and in proportion to the fewness of the years you shall diminish its price, for it is a number of crops he is selling to you.
Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я — Господь, Бог ваш.
‘So you shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the LORD your God.
Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои, и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле;
‘You shall thus observe My statutes and keep My judgments, so as to carry them out, that you may live securely on the land.
и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.
‘Then the land will yield its produce, so that you can eat your fill and live securely on it.
Если скажете: «что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?»
‘But if you say, “What are we going to eat on the seventh year if we do not sow or gather in our crops?”
Я пошлю благословение Моё на вас в шестой год, и он принесёт произведений на три года;
then I will so order My blessing for you in the sixth year that it will bring forth the crop for three years.
и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
‘When you are sowing the eighth year, you can still eat old things from the crop, eating the old until the ninth year when its crop comes in.
Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;
The Law of Redemption
‘The land, moreover, shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are but aliens and sojourners with Me.
по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
‘Thus for every piece of your property, you are to provide for the redemption of the land.
Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придёт близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
‘If a fellow countryman of yours becomes so poor he has to sell part of his property, then his nearest kinsman is to come and buy back what his relative has sold.
если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдёт, сколько нужно на выкуп,
‘Or in case a man has no kinsman, but so recovers his means as to find sufficient for its redemption,
то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение своё;
then he shall calculate the years since its sale and refund the balance to the man to whom he sold it, and so return to his property.
если же не найдёт рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдёт оно, и он опять вступит во владение своё.
‘But if he has not found sufficient means to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hands of its purchaser until the year of jubilee; but at the jubilee it shall revert, that he may return to his property.
Если кто продаст жилой дом в городе, ограждённом стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;
‘Likewise, if a man sells a dwelling house in a walled city, then his redemption right remains valid until a full year from its sale; his right of redemption lasts a full year.
если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдёт от него.
‘But if it is not bought back for him within the space of a full year, then the house that is in the walled city passes permanently to its purchaser throughout his generations; it does not revert in the jubilee.
А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их всегда можно, и в юбилей они отходят.
‘The houses of the villages, however, which have no surrounding wall shall be considered as open fields; they have redemption rights and revert in the jubilee.
А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;
‘As for cities of the Levites, the Levites have a permanent right of redemption for the houses of the cities which are their possession.
а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдёт, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;
‘What, therefore, belongs to the Levites may be redeemed and a house sale in the city of this possession reverts in the jubilee, for the houses of the cities of the Levites are their possession among the sons of Israel.
и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.
‘But pasture fields of their cities shall not be sold, for that is their perpetual possession.
Если брат твой обеднеет и придёт в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
Of Poor Countrymen
‘Now in case a countryman of yours becomes poor and his means with regard to you falter, then you are to sustain him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.
не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою;
‘Do not take usurious interest from him, but revere your God, that your countryman may live with you.
серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.
‘You shall not give him your silver at interest, nor your food for gain.
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.
‘I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
‘If a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave’s service.
он должен быть у тебя как наёмник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
‘He shall be with you as a hired man, as if he were a sojourner; he shall serve with you until the year of jubilee.
а тогда пусть отойдёт он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя своё, и вступит опять во владение отцов своих,
‘He shall then go out from you, he and his sons with him, and shall go back to his family, that he may return to the property of his forefathers.
потому что они — Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
‘For they are My servants whom I brought out from the land of Egypt; they are not to be sold in a slave sale.
не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
‘You shall not rule over him with severity, but are to revere your God.
А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
‘As for your male and female slaves whom you may have — you may acquire male and female slaves from the pagan nations that are around you.
также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
‘Then, too, it is out of the sons of the sojourners who live as aliens among you that you may gain acquisition, and out of their families who are with you, whom they will have produced in your land; they also may become your possession.
можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.
‘You may even bequeath them to your sons after you, to receive as a possession; you can use them as permanent slaves. But in respect to your countrymen, the sons of Israel, you shall not rule with severity over one another.
Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,
Of Redeeming a Poor Man
‘Now if the means of a stranger or of a sojourner with you becomes sufficient, and a countryman of yours becomes so poor with regard to him as to sell himself to a stranger who is sojourning with you, or to the descendants of a stranger’s family,
то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
then he shall have redemption right after he has been sold. One of his brothers may redeem him,
или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или, если будет иметь достаток, сам выкупится.
or his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or one of his blood relatives from his family may redeem him; or if he prospers, he may redeem himself.
И он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наёмник он должен быть у него;
‘He then with his purchaser shall calculate from the year when he sold himself to him up to the year of jubilee; and the price of his sale shall correspond to the number of years. It is like the days of a hired man that he shall be with him.
и если ещё много остаётся лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;
‘If there are still many years, he shall refund part of his purchase price in proportion to them for his own redemption;
если же мало остаётся лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
and if few years remain until the year of jubilee, he shall so calculate with him. In proportion to his years he is to refund the amount for his redemption.
Он должен быть у него как наёмник во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.
‘Like a man hired year by year he shall be with him; he shall not rule over him with severity in your sight.
Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдёт сам и дети его с ним,
‘Even if he is not redeemed by these means, he shall still go out in the year of jubilee, he and his sons with him.