Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Левит 24) | (Левит 26) →

Синодальный перевод

Переклад Хоменка

  • И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
  • Господь сказав Мойсеєві на Синай-горі:
  • объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придёте в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
  • «Промов до синів Ізраїля й скажи їм: Як прийдете в край, що я вам хочу дати, то нехай земля спочиває свою суботу Господеві.
  • шесть лет засевай поле твоё, и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
  • Шість років засіватимеш своє попе і шість років обтинатимеш свій виноградник, і збиратимеш урожай із них.
  • а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
  • А на сьомий рік буде цілковитий відпочинок для землі, відпочинок на честь Господа; поля твого не засіватимеш і виноградника твого не будеш обтинати.
  • что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
  • Що само собою після останніх твоїх жнив виросте, не жатимеш, і грон у неповідтинаному твоєму винограднику не збиратимеш, рік цілковитого відпочинку буде для землі.
  • и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наёмнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
  • Те, що вродить земля сама під час відпочинку, буде вам на харч, тобі й рабові твоєму, й рабині твоїй, і наймитові твоєму, й комірникові твоєму, що в тебе перебувають,
  • и скоту твоему, и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения её в пищу.
  • і скотині твоїй, і звірині, що на твоїй землі, ввесь урожай піде на харч.
  • И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;
  • Відлічиш собі сім седмиць років, сім разів по сім років, так що час сімох седмиць років буде тобі сорок дев'ять років,
  • и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый день месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей;
  • і повелиш сьомого місяця десятого дня місяця сурмити голосно в труби. В день покути повелите сурмити голосно в трубу по всій землі вашій;
  • и освятите пятидесятый год, и объявите свободу на земле всем жителям её: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение своё, и каждый возвратитесь в своё племя.
  • і вважатимете за святий п'ятдесятий рік, і проголосите волю всім мешканцям краю. То буде ювілей для вас, і кожен повернеться в свою посілість і до роду свого.
  • Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз её,
  • П'ятдесятий рік буде для вас ювілейним роком. Не будете сіяти, ані збирати того, що само вродиться, і не збиратимете з непрочищеного виноградинка,
  • ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения её.
  • бо це ювілей, святий це час для вас; з поля їстимете врожай його.
  • В юбилейный год возвратитесь каждый во владение своё.
  • В цей ювілейний рік кожен з вас нехай повертається до своєї посілости.
  • Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга;
  • Якщо ти продаєш щонебудь своєму ближньому чи купуєш у свого ближнього, не кривдіть одне одного.
  • по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;
  • По числу років після ювілею купуватимеш у ближнього твого, а він продаватиме тобі за числом років жнив.
  • если много остаётся лет, умножь цену; а если мало лет остаётся, уменьши цену, ибо известное число лет жатв он продаёт тебе.
  • Що більше років, то більшу ціну йому поставиш, що менше років, то меншу ціну поставиш, бо число жнив він продає тобі.
  • Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я — Господь, Бог ваш.
  • Нехай ніхто не кривдить ближнього свого, бійся Бога свого, бо я — Господь, Бог ваш.
  • Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои, и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле;
  • Якщо виконуватимете мої установи і пильнуватимете мої приписи, та здійснюватимете їх, то житимете в краю безпечно,
  • и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.
  • і земля даватиме плоди свої, і їстимете до наситу, і житимете на ній безпечно.
  • Если скажете: «что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?»
  • Коли ж спитаєте: Що будемо їсти сьомого року, бож ми не будемо сіяти та не збиратимемо врожаю?
  • Я пошлю благословение Моё на вас в шестой год, и он принесёт произведений на три года;
  • — то я зсилатиму на вас моє благословення в шостому році, щоб зародило на три роки.
  • и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
  • А як посієте восьмого року, то їстимете ще з старого врожаю аж до дев'ятого року, — поки наступить новий урожай, ще їстимете зо старого.
  • Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;
  • А землі не продаватимете назавжди, бо земля моя. Ви ж приходні й комірники в мене.
  • по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
  • Тим то по всім краю, де ваша власність, допустите право на викуп землі.
  • Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придёт близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
  • Ось чому, коли твій брат зубожіє й продасть дещо зо своєї посілости, його близький родич може прийти з правом викупу й викупити, що продав брат його.
  • если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдёт, сколько нужно на выкуп,
  • А коли в когось нема викупника, а сам же він здобудеться на те, щоб викупити,
  • то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение своё;
  • то нехай порахує роки від продажу, і поверне решту (належности) тому, кому продав, і повернеться до своєї посілости.
  • если же не найдёт рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдёт оно, и он опять вступит во владение своё.
  • Коли ж він не спроможеться настільки, щоб звернути йому, то нехай продане буде аж до ювілейного року в того, хто купив; а як буде об'явлено ювілей, він повернеться до своєї посілости.
  • Если кто продаст жилой дом в городе, ограждённом стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;
  • Коли хтось продасть житловий дім в обведеному муром місті, то він матиме право викупу до кінця року від часу продажу; цілий рік матиме право викупу.
  • если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдёт от него.
  • Якщо ж не викупить до кінця повного року, то дім, що в обведеному муром місті, буде назавжди того, хто його купив і нащадків його; не буде вільним під час ювілею.
  • А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их всегда можно, и в юбилей они отходят.
  • Хати по селах, що не обведені навколо муром, вважатимуться нарівні з полями, що в краю; вони матимуть право викупу і під час ювілею будуть звільнені.
  • А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;
  • Щождо міст левітів, то доми, Що будуть там їхньою власністю, можуть бути викуплені ними повсякчасно.
  • а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдёт, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;
  • А коли хто з левітів не викупить дому, що був проданий У місті їхньої власности, то дім під час ювілею буде вільний; доми бо в містах левітів — це їхня власність посеред синів Ізраїля.
  • и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.
  • І вигони навкруги їхніх міст не можна продавати, бо це їхня віковічна власність.
  • Если брат твой обеднеет и придёт в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
  • Якщо твій брат зубожіє й буде в злиднях у тебе, допоможи йому, наче б він був приходень або комірник, щоб він міг жити при тобі.
  • не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою;
  • Не братимеш від нього відсотків, ані лихви, а боятимешся Бога твого, й нехай брат твій живе при тобі.
  • серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.
  • Грошей не позичатимеш йому на відсотки, і не даватимеш йому харчів на лихву:
  • Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.
  • я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із Єгипетської землі, щоб дати вам Ханаан-землю, і бути в вас Богом.
  • Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
  • Коли брат твій зубожіє в тебе й продасться тобі, ти не присилуєш його до невільничої праці;
  • он должен быть у тебя как наёмник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
  • нехай буде при тобі як наймит, як комірник, і нехай служить тобі до ювілейного року,
  • а тогда пусть отойдёт он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя своё, и вступит опять во владение отцов своих,
  • а тоді нехай відійде від тебе на волю, сам він і його діти, і нехай повертається до своєї родини, нехай повернеться й до посілости батьків своїх.
  • потому что они — Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
  • Бо вони мої слуги, що їх я вивів із Єгипетської землі; їх не можна продавати, як запродуують невільників.
  • не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
  • Не верховодитимеш над ним із суворістю, боятимешся Бога твого.
  • А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
  • Щодо раба та рабині тобі до послуг, то в народів, що навколо вас, набувайте собі раба та рабиню.
  • также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
  • Так само з дітей комірників, що перебувають у вас, і з їхніх сімей, що народились у вашім краю, можете собі купувати рабів і тримати їх собі як власність.
  • можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.
  • Ви можете навіть зоставити їх вашим дітям після вас як власність у спадщині і назавжди послуговуватись ними; над братами ж вашими, дітьми Ізраїля, — не верховодитимете одне над одним із суворістю.
  • Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,
  • Якщо чужинець або комірник, що перебуває коло тебе, забагатіє, брат же твій у нього заборгує та й продасться чужинцеві або комірникові, чи нащадкам родини чужинця,
  • то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
  • то після того, як продався, матиме право на викуп; хтонебудь із братів його може викупити його;
  • или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или, если будет иметь достаток, сам выкупится.
  • або його дядько, або син дядька, або хтось із кревних, з його родини, може викупити його, або сам може викупитися, як його спромога.
  • И он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наёмник он должен быть у него;
  • Він полічить із тим, хто купив його, від року, коли йому продався, аж до ювілейного року, і ціна, що за неї продався, буде відповідна до лічби років, немов би йшло про наємну заплату в нього.
  • и если ещё много остаётся лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;
  • Якщо ще багато років зостанеться, то відповідно до них та ціни, що за неї його куплено, поверне вартість свого викупу.
  • если же мало остаётся лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
  • Коли ж мало років зостанеться до ювілейного року, то нехай, полічивши їх, відповідно до них заплатить викуп за себе.
  • Он должен быть у него как наёмник во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.
  • Як наймит, з року в рік, буде в нього; нехай не поводиться з ним суворо на твоїх очах.
  • Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдёт сам и дети его с ним,
  • Коли ж не викупиться таким робом, то вийде на волю в ювілейнім році, сам він і діти його з ним,
  • потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.
  • бо це мої раби — діти Ізраїля; вони мої раби, яких я вивів із землі Єгипетської: я — Господь, Бог ваш.»

  • ← (Левит 24) | (Левит 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025