Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Левит 25) | (Левит 27) →

Синодальный перевод

Переклад Турконяка

  • Не делайте себе кумиров, и изваяний, и столбов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними, ибо Я — Господь, Бог ваш.
  • Не робіть самим собі рукотворних чи різьблених ідолів, не споруджуйте собі стовпа і не ставте каменя для оглядання на вашій землі, щоб йому поклонятися. Я — Господь, ваш Бог.
  • Субботы Мои соблюдайте и святилище Моё чтите: Я Господь.
  • Дотримуйтесь Моїх субот і шануйте Мої святощі. Я — Господь.
  • Если вы будете поступать по уставам Моим и заповеди Мои будете хранить и исполнять их,
  • Якщо ви будете поводитися згідно з Моїми постановами, будете дотримуватися Моїх заповідей і виконувати їх,
  • то Я дам вам дожди в своё время, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плод свой;
  • то Я дам вам своєчасно дощ, — і земля дасть свій урожай, і польові дерева дадуть свій плід.
  • и молотьба хлеба будет достигать у вас собирания винограда, собирание винограда будет достигать посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле вашей безопасно;
  • Молотьба у вас досягатиме до збирання винограду, а збирання винограду досягатиме до сівби, — і ви їстимете свій хліб досхочу, і житимете на своїй землі безпечно. По вашій землі не проходитиме війна,
  • пошлю мир на землю вашу, ляжете, и никто вас не обеспокоит, сгоню лютых зверей с земли вашей, и меч не пройдёт по земле вашей;
  • і Я дам на вашій землі мир; ви спатимете, і не буде нікого, хто вас лякатиме; і Я вигублю з вашої землі злих диких звірів.
  • и будете прогонять врагов ваших, и падут они пред вами от меча;
  • Ви будете гнати ваших ворогів, і вони падатимуть перед вами трупом.
  • пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши пред вами от меча;
  • П’ятеро з вас будуть гнати сотню, а сотня з вас буде гнати десятки тисяч, і ваші вороги падатимуть перед вами від меча.
  • призрю на вас, и плодородными сделаю вас, и размножу вас, и буду твёрд в завете Моём с вами;
  • Я дивитимусь на вас і побільшу вас, розмножу вас і укладу з вами Мій завіт.
  • и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового;
  • Ви будете їсти старе і престаре і будете виносити старе, щоб звільнити місце для нового.
  • и поставлю жилище Моё среди вас, и душа Моя не возгнушается вами;
  • Я поставлю серед вас Мій намет, і Моя душа не гидуватиме вами.
  • и буду ходить среди вас, и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.
  • Я ходитиму серед вас і буду вашим Богом, а ви будете Моїм народом.
  • Я — Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами, и сокрушил узы ярма вашего, и повёл вас с поднятою головою.
  • Я є Господь, ваш Бог, Який вивів вас з Єгипетської землі, коли ви були рабами; Я розтрощив упряж вашого ярма і явно вів вас.
  • Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих,
  • Якщо ж ви не послухаєтесь Мене і не будете виконувати цих Моїх заповідей,
  • и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, —
  • а збунтуєтесь проти них, і ваша душа гидуватиме Моїми присудами, так що ви не будете виконувати всіх Моїх заповідей і розірвете Мій завіт,
  • то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их;
  • то ось як Я вчиню вам: Я наведу на вас нужду, коросту, жовтяницю і захворювання, що виснажать ваші очі, і вони зморять вашу душу; ви даремно сіятимете своє насіння: його з’їдять ваші вороги.
  • обращу лицо Моё на вас, и падёте пред врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никто не гонится за вами.
  • Я зверну проти вас своє обличчя, і ви попадаєте перед вашими ворогами; вас гнатимуть ті, що вас ненавидять, і ви будете втікати, навіть коли ніхто не гнатиметься за вами.
  • Если и при всём том не послушаете Меня, то Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши,
  • А якщо ви при цьому не послухаєтесь Мене, то Я збільшу покарання за ваші гріхи семикратно.
  • и сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь;
  • Я зруйную зухвалість вашої гордості і вчиню вам небо як залізо, а вашу землю — як мідь.
  • и напрасно будет истощаться сила ваша, и земля ваша не даст произрастений своих, и дерева земли не дадут плодов своих.
  • Ваша сила буде даремною, ваша земля не дасть свого врожаю, а дерево з вашого поля не дасть свого плоду.
  • Если же после сего пойдёте против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши:
  • А якщо ви й після цього ходитимете криво й не захочете слухатися Мене, то Я додам вам ще сім кар, згідно з вашими гріхами.
  • пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши.
  • Я нашлю на вас диких земних звірів, і вони пожеруть вас, вигублять вашу худобу та зроблять вас нечисленними, — і ваші дороги запустіють.
  • Если и после сего не исправитесь и пойдёте против Меня,
  • А якщо ви й цим не будете навчені, але підете до Мене криво,
  • то и Я пойду против вас и поражу вас всемеро за грехи ваши,
  • то Я також піду на вас кривим гнівом і Я також поб’ю вас семикратно за ваші гріхи.
  • и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага;
  • Я наведу на вас меча, який мстить помстою завіту, і ви повтікаєте у свої міста; та Я пошлю на вас смерть, і ви будете видані в руки ворогів.
  • хлеб, подкрепляющий человека, истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты.
  • Коли Я пригноблю вас нестачею хліба, то десять жінок будуть пекти ваші хліби в одній печі та віддаватимуть ваші хліби на вагу; ви будете їсти, та не насичуватиметесь.
  • Если же и после сего не послушаете Меня и пойдёте против Меня,
  • Якщо ж ви й після цього не послухаєтесь Мене й підете до Мене криво,
  • то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши,
  • то і Я сам піду на вас кривим гнівом і покараю вас за ваші гріхи семикратно.
  • и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть;
  • Ви будете їсти тіла своїх синів і будете їсти тіла своїх дочок.
  • разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами;
  • Я спустошу ваші стовпи, винищу ваших дерев’яних рукотворних божків і складу ваші трупи на трупи ваших ідолів, і Моя душа гидуватиме вами.
  • города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания жертв ваших;
  • Я вчиню ваші міста запустілими, спустошу ваші святині й не сприйматиму пахощів ваших жертв.
  • опустошу землю вашу, так что изумятся о ней враги ваши, поселившиеся на ней;
  • Я спустошу вашу землю, і ваші вороги, які житимуть на ній, дивуватимуться нею.
  • а вас рассею между народами и обнажу вслед вас меч, и будет земля ваша пуста и города ваши разрушены.
  • Я розпорошу вас серед народів, і меч, прийшовши, вигубить вас. Ваша земля стане пустелею, і ваші міста стануть пустирями.
  • Тогда удовлетворит себя земля за субботы свои во все дни запустения своего; когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит себя за субботы свои;
  • Отоді земля вдоволиться своїми суботами в усі дні свого запустіння, коли ви будете на землі ваших ворогів. Тоді земля відпочине і вдоволиться своїми суботами.
  • во все дни запустения своего будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.
  • Усі дні свого запустіння вона відпочиватиме, надолужуючи те, що не відпочивала під час ваших субот, коли ви жили на ній.
  • Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, как от меча, и падут, когда никто не преследует,
  • А тим, хто з вас залишиться, Я наведу на їхні серця полохливість в землі їхніх ворогів; їх гнатиме шелест падаючого листка, і вони втікатимуть, як ті, що втікають від війни, та падатимуть, хоч ніхто не гнатиметься.
  • и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим;
  • Брат нехтуватиме братом, мов на війні, хоч ніхто вас не переслідуватиме, і ви не зможете протистояти своїм ворогам.
  • и погибнете между народами, и пожрёт вас земля врагов ваших;
  • Ви загинете серед народів, і земля ваших ворогів пожере вас.
  • а оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов ваших и за беззакония отцов своих исчахнут;
  • І ті, хто з вас залишиться, зітліють через свої гріхи, розтануть на землі своїх ворогів.
  • тогда признаются они в беззаконии своём и в беззаконии отцов своих, как они совершали преступления против Меня и шли против Меня,
  • Тоді вони визнають свої гріхи та гріхи своїх батьків, що вони переступили, і зневажили Мене, та що ходили переді Мною криво,
  • за что и Я шёл против них и ввёл их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои.
  • через що і Я пішов на них кривим гнівом і вигублю їх на землі їхніх ворогів. Тоді їхнє необрізане серце буде посоромлене, і тоді вони вдоволяться своїми гріхами.
  • И Я вспомню завет Мой с Иаковом, и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню;
  • І Я згадаю про завіт Якова та завіт Ісаака, згадаю про завіт Авраама і згадаю про землю.
  • тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будут терпеть за своё беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими,
  • Земля буде залишена ними; тоді земля отримає свої суботи, будучи спустошеною через них, а вони отримають за свої беззаконня, задля яких вони знехтували Моїми присудами і гидували в своїй душі Моїми заповідями.
  • и тогда как они будут в земле врагов их, — Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их;
  • Та незважаючи на це, коли вони будуть на землі своїх ворогів, Я не знехтую ними і не гидуватиму ними, так щоб вигубити їх, щоб розірвати Мій завіт із ними, бо Я — Господь, їхній Бог.
  • вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь.
  • Я згадаю про їхній попередній завіт, коли Я вивів їх з Єгипетської землі, з дому неволі, перед очима народів, щоб бути їхнім Богом. Я — Господь.
  • Вот постановления, и определения, и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, через Моисея.
  • Це присуди, заповіді та закон, що Господь установив між Собою та ізраїльськими синами на горі Синай за посередництвом Мойсея.

  • ← (Левит 25) | (Левит 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025