Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Амос 5:20
-
Синодальный перевод
Разве день Господень не мрак, а свет? он — тьма, и нет в нём сияния.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Особый день Господа будет днём печали, а не радости, днём мрака, а не света, днём тьмы без проблеска света. -
(ru) Новый русский перевод ·
Разве не будет день Господа тьмой, а не светом, —
мраком, без проблеска света? -
(ua) Переклад Хоменка ·
Хіба ж бо день Господній не буде темрява, а світло? Не пітьма без просвітку? -
(en) King James Bible ·
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? -
(en) New International Version ·
Will not the day of the Lord be darkness, not light —
pitch-dark, without a ray of brightness? -
(en) English Standard Version ·
Is not the day of the Lord darkness, and not light,
and gloom with no brightness in it? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Хіба Господній день — не темрява, а світло? Він чорнота, що не має в собі світла. -
(en) New King James Version ·
Is not the day of the Lord darkness, and not light?
Is it not very dark, with no brightness in it? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Хиба ж бо день Господень не темрява, а сьвітло? нї, він — пітьма, нема в нїм просьвітку. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Чи ж не є день Госпо́дній темно́та, а не світло, і хіба він не темний, і ся́йва немає у ньому? -
(en) New Living Translation ·
Yes, the day of the LORD will be dark and hopeless,
without a ray of joy or hope. -
(en) Darby Bible Translation ·
Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? -
(en) New American Standard Bible ·
Will not the day of the LORD be darkness instead of light,
Even gloom with no brightness in it?