Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Амос 5:26
-
Синодальный перевод
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но вы также носили и идолов: изваяния Сакуса, вашего царя, и Каивана. Вы сделали себе эту звезду для вашего бога, которого вы создали для себя! -
(ru) Новый русский перевод ·
Вы взяли с собой вашего царя,
идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога,37
которых вы сделали для себя. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ви візьмете Сіккута, вашого царя, і зорю бога вашого Кійюна, бовванів ваших, що ви їх собі наробили. -
(en) King James Bible ·
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. -
(en) English Standard Version ·
You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god — your images that you made for yourselves, -
(ua) Переклад Турконяка ·
І ви взяли шатро Молоха і зірку вашого бога Рефана, — їхні образи, які ви собі зробили. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Нї, ви носили намет Молохів та зорю бога вашого Ремфана, — боввани, що їх самі собі поробили. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виобра́ження, зорю ваших богі́в, що собі пороби́ли. -
(en) New Living Translation ·
No, you served your pagan gods — Sakkuth your king god and Kaiwan your star god — the images you made for yourselves. -
(en) Darby Bible Translation ·
Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves; -
(en) New American Standard Bible ·
“You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.