Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.
“Seek Me that You May Live”
Hear this word which I take up for you as a dirge, O house of Israel:
Hear this word which I take up for you as a dirge, O house of Israel:
Упала, не встаёт более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять её.
She has fallen, she will not rise again —
The virgin Israel.
She lies neglected on her land;
There is none to raise her up.
The virgin Israel.
She lies neglected on her land;
There is none to raise her up.
Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.
For thus says the Lord GOD,
“The city which goes forth a thousand strong
Will have a hundred left,
And the one which goes forth a hundred strong
Will have ten left to the house of Israel.”
“The city which goes forth a thousand strong
Will have a hundred left,
And the one which goes forth a hundred strong
Will have ten left to the house of Israel.”
Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня и будете живы.
For thus says the LORD to the house of Israel,
“Seek Me that you may live.
“Seek Me that you may live.
Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдёт в плен и Вефиль обратится в ничто.
“But do not resort to Bethel
And do not come to Gilgal,
Nor cross over to Beersheba;
For Gilgal will certainly go into captivity
And Bethel will come to trouble.
And do not come to Gilgal,
Nor cross over to Beersheba;
For Gilgal will certainly go into captivity
And Bethel will come to trouble.
Взыщите Господа — и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрёт его, и некому будет погасить его в Вефиле.
“Seek the LORD that you may live,
Or He will break forth like a fire, O house of Joseph,
And it will consume with none to quench it for Bethel,
Or He will break forth like a fire, O house of Joseph,
And it will consume with none to quench it for Bethel,
О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!
For those who turn justice into wormwood
And cast righteousness down to the earth.”
And cast righteousness down to the earth.”
Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает тёмным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? — Господь имя Ему!
He who made the Pleiades and Orion
And changes deep darkness into morning,
Who also darkens day into night,
Who calls for the waters of the sea
And pours them out on the surface of the earth,
The LORD is His name.
And changes deep darkness into morning,
Who also darkens day into night,
Who calls for the waters of the sea
And pours them out on the surface of the earth,
The LORD is His name.
Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.
It is He who flashes forth with destruction upon the strong,
So that destruction comes upon the fortress.
So that destruction comes upon the fortress.
А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
They hate him who reproves in the gate,
And they abhor him who speaks with integrity.
And they abhor him who speaks with integrity.
Итак, за то, что вы попираете бедного и берёте от него подарки хлебом, вы построите дома из тёсаных камней, но жить не будете в них; разведёте прекрасные виноградники, а вина из них не будете пить.
Therefore because you impose heavy rent on the poor
And exact a tribute of grain from them,
Though you have built houses of well-hewn stone,
Yet you will not live in them;
You have planted pleasant vineyards, yet you will not drink their wine.
And exact a tribute of grain from them,
Though you have built houses of well-hewn stone,
Yet you will not live in them;
You have planted pleasant vineyards, yet you will not drink their wine.
Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берёте взятки и извращаете в суде дела бедных.
For I know your transgressions are many and your sins are great,
You who distress the righteous and accept bribes
And turn aside the poor in the gate.
You who distress the righteous and accept bribes
And turn aside the poor in the gate.
Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.
Therefore at such a time the prudent person keeps silent, for it is an evil time.
Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, — и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.
Seek good and not evil, that you may live;
And thus may the LORD God of hosts be with you,
Just as you have said!
And thus may the LORD God of hosts be with you,
Just as you have said!
Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.
Hate evil, love good,
And establish justice in the gate!
Perhaps the LORD God of hosts
May be gracious to the remnant of Joseph.
And establish justice in the gate!
Perhaps the LORD God of hosts
May be gracious to the remnant of Joseph.
Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: «увы, увы!», и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях — плакать,
Therefore thus says the LORD God of hosts, the Lord,
“There is wailing in all the plazas,
And in all the streets they say, ‘Alas! Alas!’
They also call the farmer to mourning
And professional mourners to lamentation.
“There is wailing in all the plazas,
And in all the streets they say, ‘Alas! Alas!’
They also call the farmer to mourning
And professional mourners to lamentation.
и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.
“And in all the vineyards there is wailing,
Because I will pass through the midst of you,” says the LORD.
Because I will pass through the midst of you,” says the LORD.
Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он — тьма, а не свет,
Alas, you who are longing for the day of the LORD,
For what purpose will the day of the LORD be to you?
It will be darkness and not light;
For what purpose will the day of the LORD be to you?
It will be darkness and not light;
то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришёл домой и опёрся рукою о стену, и змея ужалила бы его.
As when a man flees from a lion
And a bear meets him,
Or goes home, leans his hand against the wall
And a snake bites him.
And a bear meets him,
Or goes home, leans his hand against the wall
And a snake bites him.
Разве день Господень не мрак, а свет? он — тьма, и нет в нём сияния.
Will not the day of the LORD be darkness instead of light,
Even gloom with no brightness in it?
Even gloom with no brightness in it?
Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.
“I hate, I reject your festivals,
Nor do I delight in your solemn assemblies.
Nor do I delight in your solemn assemblies.
Если вознесёте Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
“Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings,
I will not accept them;
And I will not even look at the peace offerings of your fatlings.
I will not accept them;
And I will not even look at the peace offerings of your fatlings.
Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.
“Take away from Me the noise of your songs;
I will not even listen to the sound of your harps.
I will not even listen to the sound of your harps.
Пусть, как вода, течёт суд, и правда — как сильный поток!
“But let justice roll down like waters
And righteousness like an ever-flowing stream.
And righteousness like an ever-flowing stream.
Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
“Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
“You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.