Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Михей 2:12
-
Синодальный перевод
Непременно соберу всего тебя, Иаков, непременно соединю остатки Израиля, совокуплю их воедино, как овец в Восоре, как стадо в овечьем загоне; зашумят они от многолюдства.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Я непременно соберу вас всех, Иаков, Я непременно соединю вместе остатки Израиля, Я соберу их вместе, как овец в загоне, как стадо на пастбище, и заполнится это место людьми. -
(ru) Новый русский перевод ·
— Я непременно соберу всего тебя, Иаков;
соберу воедино уцелевших у Израиля;
соберу их вместе, словно овец в загоне,
как отару на пастбище.
Земля наполнится шумом от множества людей. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Зберу тебе напевно, Якове, усього. Зберу рештку Ізраїля напевно. Згуртую їх, немов отару, до кошари; неначе череду, серед їхнього пасовиська; аж загуде від безлічі народу. -
(en) King James Bible ·
The Remnant of Israel
I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. -
(en) New International Version ·
Deliverance Promised
“I will surely gather all of you, Jacob;
I will surely bring together the remnant of Israel.
I will bring them together like sheep in a pen,
like a flock in its pasture;
the place will throng with people. -
(en) English Standard Version ·
I will surely assemble all of you, O Jacob;
I will gather the remnant of Israel;
I will set them together
like sheep in a fold,
like a flock in its pasture,
a noisy multitude of men. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Яків неодмінно буде зібраний [2] з усіма. Я безсумнівно очікуватиму [3] тих, що залишилися з Ізраїля, разом поставлю їхнє повернення. Так, як вівці в скорботі, як отара посеред їхньої загороди, вони вискочать від людей. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Напевно зберу всього тебе, Якове, позбіраю в одно останки Ізраїля, зберу їх до купи, наче вівцї в Восорі, мов би отару в кошарі; аж загуде від безлїку люду. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Невідмі́нно зберу́ тебе всього, о Якове, невідмінно згрома́джу останок Ізраїлів, — ра́зом поставлю його, як отару в Боцрі́, як ту че́реду на пасови́щі, — і будуть гомоні́ти вони від многолюдства! -
(en) New Living Translation ·
“Someday, O Israel, I will gather you;
I will gather the remnant who are left.
I will bring you together again like sheep in a pen,
like a flock in its pasture.
Yes, your land will again
be filled with noisy crowds! -
(en) Darby Bible Translation ·
The Remnant of Israel
I will surely assemble, O Jacob, the whole of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture: they shall make great noise by reason of [the multitude of] men. -
(en) New American Standard Bible ·
“I will surely assemble all of you, Jacob,
I will surely gather the remnant of Israel.
I will put them together like sheep in the fold;
Like a flock in the midst of its pasture
They will be noisy with men.