Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Горе мне! ибо со мною теперь — как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.
Misery Turned to Hope
How miserable I am!
I feel like the fruit picker after the harvest
who can find nothing to eat.
Not a cluster of grapes or a single early fig
can be found to satisfy my hunger.
How miserable I am!
I feel like the fruit picker after the harvest
who can find nothing to eat.
Not a cluster of grapes or a single early fig
can be found to satisfy my hunger.
Не стало милосердных на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть.
The godly people have all disappeared;
not one honest person is left on the earth.
They are all murderers,
setting traps even for their own brothers.
not one honest person is left on the earth.
They are all murderers,
setting traps even for their own brothers.
Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело.
Both their hands are equally skilled at doing evil!
Officials and judges alike demand bribes.
The people with influence get what they want,
and together they scheme to twist justice.
Officials and judges alike demand bribes.
The people with influence get what they want,
and together they scheme to twist justice.
Лучший из них — как тёрн, и справедливый — хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твоё наступает; ныне постигнет их смятение.
Even the best of them is like a brier;
the most honest is as dangerous as a hedge of thorns.
But your judgment day is coming swiftly now.
Your time of punishment is here, a time of confusion.
the most honest is as dangerous as a hedge of thorns.
But your judgment day is coming swiftly now.
Your time of punishment is here, a time of confusion.
Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоём стереги двери уст твоих.
Don’t trust anyone —
not your best friend or even your wife!
not your best friend or even your wife!
Ибо сын позорит отца, дочь восстаёт против матери, невестка — против свекрови своей; враги человеку — домашние его.
For the son despises his father.
The daughter defies her mother.
The daughter-in-law defies her mother-in-law.
Your enemies are right in your own household!
The daughter defies her mother.
The daughter-in-law defies her mother-in-law.
Your enemies are right in your own household!
А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня.
As for me, I look to the LORD for help.
I wait confidently for God to save me,
and my God will certainly hear me.
I wait confidently for God to save me,
and my God will certainly hear me.
Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь — свет для меня.
Do not gloat over me, my enemies!
For though I fall, I will rise again.
Though I sit in darkness,
the LORD will be my light.
For though I fall, I will rise again.
Though I sit in darkness,
the LORD will be my light.
Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его.
I will be patient as the LORD punishes me,
for I have sinned against him.
But after that, he will take up my case
and give me justice for all I have suffered from my enemies.
The LORD will bring me into the light,
and I will see his righteousness.
for I have sinned against him.
But after that, he will take up my case
and give me justice for all I have suffered from my enemies.
The LORD will bring me into the light,
and I will see his righteousness.
И увидит это неприятельница моя, и стыд покроет её, говорившую мне: «где Господь, Бог твой?» Насмотрятся на неё глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах.
Then my enemies will see that the LORD is on my side.
They will be ashamed that they taunted me, saying,
“So where is the LORD —
that God of yours?”
With my own eyes I will see their downfall;
they will be trampled like mud in the streets.
They will be ashamed that they taunted me, saying,
“So where is the LORD —
that God of yours?”
With my own eyes I will see their downfall;
they will be trampled like mud in the streets.
В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение.
In that day, Israel, your cities will be rebuilt,
and your borders will be extended.
and your borders will be extended.
В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата, и от моря до моря, и от горы до горы.
А земля та будет пустынею за вину жителей её, за плоды деяний их.
Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединённо в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние!
Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела.
“Yes,” says the LORD,
“I will do mighty miracles for you,
like those I did when I rescued you
from slavery in Egypt.”
“I will do mighty miracles for you,
like those I did when I rescued you
from slavery in Egypt.”
Увидят это народы и устыдятся при всём могуществе своём; положат руку на уста, уши их сделаются глухими;
All the nations of the world will stand amazed
at what the LORD will do for you.
They will be embarrassed
at their feeble power.
They will cover their mouths in silent awe,
deaf to everything around them.
at what the LORD will do for you.
They will be embarrassed
at their feeble power.
They will cover their mouths in silent awe,
deaf to everything around them.
будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя.
Like snakes crawling from their holes,
they will come out to meet the LORD our God.
They will fear him greatly,
trembling in terror at his presence.
they will come out to meet the LORD our God.
They will fear him greatly,
trembling in terror at his presence.
Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать.
Where is another God like you,
who pardons the guilt of the remnant,
overlooking the sins of his special people?
You will not stay angry with your people forever,
because you delight in showing unfailing love.
who pardons the guilt of the remnant,
overlooking the sins of his special people?
You will not stay angry with your people forever,
because you delight in showing unfailing love.
Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши.
Once again you will have compassion on us.
You will trample our sins under your feet
and throw them into the depths of the ocean!
You will trample our sins under your feet
and throw them into the depths of the ocean!