Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Наум 2) | (Аввакум 1) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нём грабительство.
  • The Woe of Nineveh

    Woe to the bloody city!
    It is all full of lies and robbery.
    Its [a]victim never departs.
  • Слышны хлопанье бича и стук крутящихся колёс, ржание коня и грохот скачущей колесницы.
  • The noise of a whip
    And the noise of rattling wheels,
    Of galloping horses,
    Of [b]clattering chariots!
  • Несётся конница, сверкает меч, и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются о трупы их.
  • Horsemen charge with bright sword and glittering spear.
    There is a multitude of slain,
    A great number of bodies,
    Countless corpses —
    They stumble over the corpses —
  • Это — за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продаёт народы и чарованиями своими — племена.
  • Because of the multitude of [c]harlotries of the [d]seductive harlot,
    The mistress of sorceries,
    Who sells nations through her harlotries,
    And families through her sorceries.
  • Вот, Я — на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лицо твоё края одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою.
  • “Behold, I am against you,” says the Lord of hosts;
    “I will lift your skirts over your face,
    I will show the nations your nakedness,
    And the kingdoms your shame.
  • И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною и выставлю тебя на позор.
  • I will cast abominable filth upon you,
    Make you vile,[e]
    And make you a spectacle.
  • И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: «разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?»
  • It shall come to pass that all who look upon you
    Will flee from you, and say,
    ‘Nineveh is laid waste!
    Who will bemoan her?’
    Where shall I seek comforters for you?”
  • Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окружённого водою, которого вал было море, и море служило стеною его?
  • Are you better than No[f] Amon
    That was situated by the [g]River,
    That had the waters around her,
    Whose rampart was the sea,
    Whose wall was the sea?
  • Ефиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; Копты и Ливийцы приходили на помощь тебе.
  • Ethiopia and Egypt were her strength,
    And it was boundless;
    Put and Lubim were [h]your helpers.
  • Но и он переселён, пошёл в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрёстках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.
  • Yet she was carried away,
    She went into captivity;
    Her young children also were dashed to pieces
    At the head of every street;
    They cast lots for her honorable men,
    And all her great men were bound in chains.
  • Так и ты — опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля.
  • You also will be drunk;
    You will be hidden;
    You also will seek refuge from the enemy.
  • Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть.
  • All your strongholds are fig trees with ripened figs:
    If they are shaken,
    They fall into the mouth of the eater.
  • Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрёт запоры твои.
  • Surely, your people in your midst are women!
    The gates of your land are wide open for your enemies;
    Fire shall devour the bars of your gates.
  • Начерпай воды на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей.
  • Draw your water for the siege!
    Fortify your strongholds!
    Go into the clay and tread the mortar!
    Make strong the brick kiln!
  • Там пожрёт тебя огонь, посечёт тебя меч, поест тебя, как гусеница, хотя бы ты умножился, как гусеница, умножился, как саранча.
  • There the fire will devour you,
    The sword will cut you off;
    It will eat you up like a locust.
    Make yourself many — like the locust!
    Make yourself many — like the swarming locusts!
  • Купцов у тебя стало более, нежели звёзд на небе; но эта саранча рассеется и улетит.
  • You have multiplied your merchants more than the stars of heaven.
    The locust plunders and flies away.
  • Князья твои — как саранча, и военачальники твои — как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдёт солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
  • Your commanders are like swarming locusts,
    And your generals like great grasshoppers,
    Which camp in the hedges on a cold day;
    When the sun rises they flee away,
    And the place where they are is not known.
  • Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его.
  • Your shepherds slumber, O king of Assyria;
    Your nobles rest in the dust.
    Your people are scattered on the mountains,
    And no one gathers them.
  • Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?
  • Your injury has no healing,
    Your wound is severe.
    All who hear news of you
    Will clap their hands over you,
    For upon whom has not your wickedness passed continually?

  • ← (Наум 2) | (Аввакум 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025