Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Аввакум 1:10
-
Синодальный перевод
И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеётся: насыплет осадный вал и берёт её.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Халдейские воины будут смеяться над царями других народов. Иноземные правители служат им посмещищем, и смеются они над всеми укреплёнными городами: насыпают осадные валы до самого верха стен и легко захватывают города. -
(ru) Новый русский перевод ·
Смеются они над царями,
издеваются над повелителями.
Они потешаются над крепостями,
насыпают осадный вал и берут их. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Він і з царів кепкує, князі — то сміх для нього. З усіх твердинь сміється: вал насипає і бере їх. -
(en) King James Bible ·
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it. -
(en) New International Version ·
They mock kings
and scoff at rulers.
They laugh at all fortified cities;
by building earthen ramps they capture them. -
(en) English Standard Version ·
At kings they scoff,
and at rulers they laugh.
They laugh at every fortress,
for they pile up earth and take it. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І він розкошуватиме між царями, і тирани — його забава, він насміхатиметься з усякої твердині й накине земляний вал, і нею заволодіє. -
(en) New King James Version ·
They scoff at kings,
And princes are scorned by them.
They deride every stronghold,
For they heap up earthen mounds and seize it. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Насьміхається він із царів, збиткується над князями; іграшка йому всякий замок: усипле вал та й звойовує його. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І він глузу́є з царів, а князі́ — сміх для нього. Він сміється з тверди́ні усякої, бо на вал насипа́є землі, і її здобува́є! -
(en) New Living Translation ·
They scoff at kings and princes
and scorn all their fortresses.
They simply pile ramps of earth
against their walls and capture them! -
(en) Darby Bible Translation ·
Yea, he scoffeth at kings, and princes are a scorn unto him; he derideth every stronghold: for he heapeth up dust, and taketh it. -
(en) New American Standard Bible ·
“They mock at kings
And rulers are a laughing matter to them.
They laugh at every fortress
And heap up rubble to capture it.