Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Аввакум 2) | (Софония 1) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Молитва Аввакума пророка, для пения.
  • Habakkuk’s Prayer

    This prayer was sung by the prophet Habakkuka:
  • Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твоё среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.
  • I have heard all about you, LORD.
    I am filled with awe by your amazing works.
    In this time of our deep need,
    help us again as you did in years gone by.
    And in your anger,
    remember your mercy.
  • Бог от Фемана грядёт и Святой — от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.
  • I see God moving across the deserts from Edom,b
    the Holy One coming from Mount Paran.c
    His brilliant splendor fills the heavens,
    and the earth is filled with his praise.
  • Блеск её — как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!
  • His coming is as brilliant as the sunrise.
    Rays of light flash from his hands,
    where his awesome power is hidden.
  • Пред лицом Его идёт язва, а по стопам Его — жгучий ветер.
  • Pestilence marches before him;
    plague follows close behind.
  • Он стал и поколебал землю; воззрел и в трепет привёл народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.
  • When he stops, the earth shakes.
    When he looks, the nations tremble.
    He shatters the everlasting mountains
    and levels the eternal hills.
    He is the Eternal One!d
  • Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.
  • I see the people of Cushan in distress,
    and the nation of Midian trembling in terror.
  • Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки — негодование Твоё, или на море — ярость Твоя, что Ты восшёл на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
  • Was it in anger, LORD, that you struck the rivers
    and parted the sea?
    Were you displeased with them?
    No, you were sending your chariots of salvation!
  • Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассёк землю.
  • You brandished your bow
    and your quiver of arrows.
    You split open the earth with flowing rivers.
  • Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
  • The mountains watched and trembled.
    Onward swept the raging waters.
    The mighty deep cried out,
    lifting its hands in submission.
  • солнце и луна остановились на месте своём пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.
  • The sun and moon stood still in the sky
    as your brilliant arrows flew
    and your glittering spear flashed.
  • Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.
  • You marched across the land in anger
    and trampled the nations in your fury.
  • Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.
  • You went out to rescue your chosen people,
    to save your anointed ones.
    You crushed the heads of the wicked
    and stripped their bones from head to toe.
  • Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они, как вихрь, ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
  • With his own weapons,
    you destroyed the chief of those
    who rushed out like a whirlwind,
    thinking Israel would be easy prey.
  • Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.
  • You trampled the sea with your horses,
    and the mighty waters piled high.
  • Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сём задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придёт на народ мой грабитель его.
  • I trembled inside when I heard this;
    my lips quivered with fear.
    My legs gave way beneath me,e
    and I shook in terror.
    I will wait quietly for the coming day
    when disaster will strike the people who invade us.
  • Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, —
  • Even though the fig trees have no blossoms,
    and there are no grapes on the vines;
    even though the olive crop fails,
    and the fields lie empty and barren;
    even though the flocks die in the fields,
    and the cattle barns are empty,
  • но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего.
  • yet I will rejoice in the LORD!
    I will be joyful in the God of my salvation!
  • Господь Бог — сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведёт меня! (Начальнику хора.)
  • The Sovereign LORD is my strength!
    He makes me as surefooted as a deer,f
    able to tread upon the heights.
    (For the choir director: This prayer is to be accompanied by stringed instruments.)

  • ← (Аввакум 2) | (Софония 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025