Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Огієнка
сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;
„Зроби собі дві срібні сурмі́, — куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скли́кання громади та на руша́ння табо́рів.
когда затрубят ими, соберётся к тебе всё общество ко входу скинии собрания;
І засурмля́ть у них, — і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.
когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;
А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, го́лови Ізраїлевих тисяч.
когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході.
когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
А засурмите́ на споло́х удру́ге, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на пі́вдні, — будуть сурмити на споло́х, щоб руша́ли вони.
а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;
А на скли́кання зборів засурмите, але без сполоху.
сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;
А сурми́ти в су́рми бу́дуть Ааронові сини, священики. І ці су́рмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь.
и когда пойдёте на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами — и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;
А коли пі́дете війною в вашому Кра́ю́ на ворога, що гно́бить вас, і засурмите́ на сполох, то ви бу́дете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, — і будете спасені від ваших ворогів.
и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, — и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите́ в ті су́рми на ваших цілопа́леннях та на мирних жертвах ваших, — і вони будуть вам на при́гад перед лицем вашого Бога. Я — Господь, Бог ваш!“
Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения;
І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця підняла́ся хмара з-над скинії свідо́цтва.
и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
I рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на похо́ди свої, і хмара спинилася в пустині Паран.
И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данному через Моисея.
І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея.
Поднято было во первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
І найперш рушив пра́пор табо́ру синів Юдиних за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Нахшон, син Аммінадавів.
и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;
А над ві́йськом пле́мени синів Іссахара — Натанаїл, син Цуарів.
и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.
А над військом племени Завулонових синів — Еліяв, син Хелонів.
И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.
І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії́ скинії.
И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;
І рушив пра́пор табо́ру Рувима за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Еліцур, син Шедеурів.
и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
А над військом племени Симеонових синів — Шелуміїл, син Цурішаддаїв.
и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.
А над військом племени Ґадових синів — Ел'ясаф, син Деуїлів.
Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.
І рушили сини Кегатові, носії́ святині, та й поставили скинію до прихо́ду їх, усіх інших.
И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;
І рушив пра́пор табо́ру синів Єфремових за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Елішама, син Аммігудів.
и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
А над військом племени синів Манасіїних — Гамаліїл, син Педацурів.
и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.
А над військом племени Веніяминових синів — Авідан, син Ґідеонів.
Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;
І рушив пра́пор табо́ру синів Данових — як задня сторожа для всіх табо́рів — за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Ахіезер, син Аммішаддаїв.
и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
А над військом племени Асирових синів — Паґ'іїл, син Охрана.
и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.
А над військом племени синів Нефталимових — Ахіра, син Енанів.
Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони.
И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: «вам отдам его»; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрёк об Израиле.
І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіяні́тянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: „Ми руша́ємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, — і ми зробимо тобі добро́, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля“.
Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“.
Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима.
если пойдёшь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.
І станеться, коли пі́деш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчи́нимо тобі“.
И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шёл пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
І рушили вони від Господньої гори триденною доро́гою. А ковче́г заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб ви́відати для них місце спини́тися.
И облако Господне осеняло их днём, когда они отправлялись из стана.
А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру.
Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!
І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: „Устань же, о Господи, і хай розпоро́шаться Твої вороги́, і хай повтікають Твої ненави́сники з-перед Твойо́го лиця“.