Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Числа 15:19
-
Синодальный перевод
и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу. -
(ru) Новый русский перевод ·
и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу. -
(ua) Переклад Хоменка ·
і коли почнете їсти хліб з тієї землі, то маєте принести дар возношення Господеві. -
(en) King James Bible ·
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. -
(en) New International Version ·
and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the Lord. -
(en) English Standard Version ·
and when you eat of the bread of the land, you shall present a contribution to the Lord. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і буде, коли їстимете хліб з врожаю землі, то відкладайте окремий дар для Господа. -
(en) New King James Version ·
then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the Lord. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Так починаючи їсти хлїб з тієї землї, мусите принести жертву Господеві: -
(ua) Переклад Огієнка ·
то станеться, коли ви їстимете хліб того кра́ю, — ви принесете прино́шення для Господа. -
(en) New Living Translation ·
and you eat the crops that grow there, you must set some aside as a sacred offering to the LORD. -
(en) Darby Bible Translation ·
then it shall be, when ye eat of the bread of the land, that ye shall offer a heave-offering to Jehovah; -
(en) New American Standard Bible ·
then it shall be, that when you eat of the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD.