Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 14) | (Числа 16) →

Синодальный перевод

New International Version

  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Supplementary Offerings

    The Lord said to Moses,
  • объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдёте в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
  • “Speak to the Israelites and say to them: ‘After you enter the land I am giving you as a home
  • и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, —
  • and you present to the Lord food offerings from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the Lord — whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings —
  • тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвёртою частью гина елея;
  • then the person who brings an offering shall present to the Lord a grain offering of a tenth of an ephaha of the finest flour mixed with a quarter of a hinb of olive oil.
  • и вина для возлияния приноси четвёртую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.
  • With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering.
  • А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
  • “ ‘With a ram prepare a grain offering of two-tenths of an ephahc of the finest flour mixed with a third of a hind of olive oil,
  • и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
  • and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the Lord.
  • Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
  • “ ‘When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering to the Lord,
  • то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
  • bring with the bull a grain offering of three-tenths of an ephahe of the finest flour mixed with half a hinf of olive oil,
  • и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
  • and also bring half a hin of wine as a drink offering. This will be a food offering, an aroma pleasing to the Lord.
  • Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
  • Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner.
  • по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
  • Do this for each one, for as many as you prepare.
  • Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
  • “ ‘Everyone who is native-born must do these things in this way when they present a food offering as an aroma pleasing to the Lord.
  • и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесёт жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
  • For the generations to come, whenever a foreigner or anyone else living among you presents a food offering as an aroma pleasing to the Lord, they must do exactly as you do.
  • для вас, общество Господне, и для пришельца, живущего у вас, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
  • The community is to have the same rules for you and for the foreigner residing among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the Lord:
  • закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
  • The same laws and regulations will apply both to you and to the foreigner residing among you.’ ”
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • The Lord said to Moses,
  • объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдёте в землю, в которую Я веду вас,
  • “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you
  • и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
  • and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the Lord.
  • от начатков теста вашего лепёшку возносите в возношение; возносите её так, как возношение с гумна;
  • Present a loaf from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor.
  • от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
  • Throughout the generations to come you are to give this offering to the Lord from the first of your ground meal.
  • Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрёк Господь Моисею,
  • Offerings for Unintentional Sins

    “ ‘Now if you as a community unintentionally fail to keep any of these commands the Lord gave Moses —
  • всего, что заповедал вам Господь через Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, —
  • any of the Lord’s commands to you through him, from the day the Lord gave them and continuing through the generations to come —
  • то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть всё общество принесёт одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
  • and if this is done unintentionally without the community being aware of it, then the whole community is to offer a young bull for a burnt offering as an aroma pleasing to the Lord, along with its prescribed grain offering and drink offering, and a male goat for a sin offering.g
  • и очистит священник всё общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение своё в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
  • The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have presented to the Lord for their wrong a food offering and a sin offering.
  • и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
  • The whole Israelite community and the foreigners residing among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong.
  • Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесёт козу однолетнюю в жертву за грех;
  • “ ‘But if just one person sins unintentionally, that person must bring a year-old female goat for a sin offering.
  • и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
  • The priest is to make atonement before the Lord for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made, that person will be forgiven.
  • один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
  • One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether a native-born Israelite or a foreigner residing among you.
  • Если же кто из туземцев или из пришельцев сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
  • “ ‘But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes the Lord and must be cut off from the people of Israel.
  • ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех её на ней.
  • Because they have despised the Lord’s word and broken his commands, they must surely be cut off; their guilt remains on them.’ ”
  • Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
  • The Sabbath-Breaker Put to Death

    While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
  • и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;
  • Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
  • и посадили его под стражу, потому что не было ещё определено, что должно с ним сделать.
  • and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
  • И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьёт его камнями всё общество вне стана.
  • Then the Lord said to Moses, “The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp.”
  • И вывело его всё общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
  • So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord commanded Moses.
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Tassels on Garments

    The Lord said to Moses,
  • объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
  • “Speak to the Israelites and say to them: ‘Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel.
  • и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
  • You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the Lord, that you may obey them and not prostitute yourselves by chasing after the lusts of your own hearts and eyes.
  • чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
  • Then you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God.
  • Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.
  • I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’ ”

  • ← (Числа 14) | (Числа 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025