Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 21) | (Числа 23) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, при Иордане, против Иерихона.
  • Balak Sends for Balaam

    Then the people of Israel traveled to the plains of Moab and camped east of the Jordan River, across from Jericho.
  • И видел Валак, сын Сепфоров, всё, что сделал Израиль Аморреям;
  • Balak son of Zippor, the Moabite king, had seen everything the Israelites did to the Amorites.
  • и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен; и устрашились Моавитяне сынов Израилевых.
  • And when the people of Moab saw how many Israelites there were, they were terrified.
  • И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперь всё вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царём Моавитян в то время.
  • The king of Moab said to the elders of Midian, “This mob will devour everything in sight, like an ox devours grass in the field!”
    So Balak, king of Moab,
  • И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его и сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лицо земли, и живёт он подле меня;
  • sent messengers to call Balaam son of Beor, who was living in his native land of Pethora near the Euphrates River.b His message said:
    “Look, a vast horde of people has arrived from Egypt. They cover the face of the earth and are threatening me.
  • итак, приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянёшь, тот проклят.
  • Please come and curse these people for me because they are too powerful for me. Then perhaps I will be able to conquer them and drive them from the land. I know that blessings fall on any people you bless, and curses fall on people you curse.”
  • И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы.
  • Balak’s messengers, who were elders of Moab and Midian, set out with money to pay Balaam to place a curse upon Israel.c They went to Balaam and delivered Balak’s message to him.
  • И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама.
  • “Stay here overnight,” Balaam said. “In the morning I will tell you whatever the LORD directs me to say.” So the officials from Moab stayed there with Balaam.
  • И пришёл Бог к Валааму, и сказал: какие это люди у тебя?
  • That night God came to Balaam and asked him, “Who are these men visiting you?”
  • Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал их ко мне сказать:
  • Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, has sent me this message:
  • вот, народ вышел из Египта и покрыл лицо земли; итак, приди, прокляни мне его; может быть, я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его.
  • ‘Look, a vast horde of people has arrived from Egypt, and they cover the face of the earth. Come and curse these people for me. Then perhaps I will be able to stand up to them and drive them from the land.’”
  • И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен.
  • But God told Balaam, “Do not go with them. You are not to curse these people, for they have been blessed!”
  • И встал Валаам поутру, и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами.
  • The next morning Balaam got up and told Balak’s officials, “Go on home! The LORD will not let me go with you.”
  • И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали ему: не согласился Валаам идти с нами.
  • So the Moabite officials returned to King Balak and reported, “Balaam refused to come with us.”
  • Валак послал ещё князей, более и знаменитее тех.
  • Then Balak tried again. This time he sent a larger number of even more distinguished officials than those he had sent the first time.
  • И пришли они к Валааму, и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись прийти ко мне;
  • They went to Balaam and delivered this message to him:
    “This is what Balak son of Zippor says: Please don’t let anything stop you from coming to help me.
  • я окажу тебе великую почесть и сделаю тебе всё, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей.
  • I will pay you very well and do whatever you tell me. Just come and curse these people for me!”
  • И отвечал Валаам, и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое по своему произволу;
  • But Balaam responded to Balak’s messengers, “Even if Balak were to give me his palace filled with silver and gold, I would be powerless to do anything against the will of the LORD my God.
  • впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что ещё скажет мне Господь.
  • But stay here one more night, and I will see if the LORD has anything else to say to me.”
  • И пришёл Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.
  • That night God came to Balaam and told him, “Since these men have come for you, get up and go with them. But do only what I tell you to do.”
  • Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошёл с князьями Моавитскими.

  • Balaam and His Donkey

    So the next morning Balaam got up, saddled his donkey, and started off with the Moabite officials.
  • И воспылал гнев Божий за то, что он пошёл, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей, и с ним двое слуг его.
  • But God was angry that Balaam was going, so he sent the angel of the LORD to stand in the road to block his way. As Balaam and two servants were riding along,
  • И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнажённым мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить её на дорогу.
  • Balaam’s donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. The donkey bolted off the road into a field, but Balaam beat it and turned it back onto the road.
  • И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, где с одной стороны стена и с другой стороны стена.
  • Then the angel of the LORD stood at a place where the road narrowed between two vineyard walls.
  • Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить её.
  • When the donkey saw the angel of the LORD, it tried to squeeze by and crushed Balaam’s foot against the wall. So Balaam beat the donkey again.
  • Ангел Господень опять перешёл и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.
  • Then the angel of the LORD moved farther down the road and stood in a place too narrow for the donkey to get by at all.
  • Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою.
  • This time when the donkey saw the angel, it lay down under Balaam. In a fit of rage Balaam beat the animal again with his staff.
  • И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьёшь меня вот уже третий раз?
  • Then the LORD gave the donkey the ability to speak. “What have I done to you that deserves your beating me three times?” it asked Balaam.
  • Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя.
  • “You have made me look like a fool!” Balaam shouted. “If I had a sword with me, I would kill you!”
  • Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил с начала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет.
  • “But I am the same donkey you have ridden all your life,” the donkey answered. “Have I ever done anything like this before?”
    “No,” Balaam admitted.
  • И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнажённым мечом в руке, и преклонился, и пал на лицо своё.
  • Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the roadway with a drawn sword in his hand. Balaam bowed his head and fell face down on the ground before him.
  • И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать тебе, потому что путь твой не прав предо Мною;
  • “Why did you beat your donkey those three times?” the angel of the LORD demanded. “Look, I have come to block your way because you are stubbornly resisting me.
  • и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а её оставил бы живою.
  • Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey.”
  • И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих, то я возвращусь.
  • Then Balaam confessed to the angel of the LORD, “I have sinned. I didn’t realize you were standing in the road to block my way. I will return home if you are against my going.”
  • И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошёл Валаам с князьями Валаковыми.
  • But the angel of the LORD told Balaam, “Go with these men, but say only what I tell you to say.” So Balaam went on with Balak’s officials.
  • Валак, услышав, что идёт Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела.
  • When King Balak heard that Balaam was on the way, he went out to meet him at a Moabite town on the Arnon River at the farthest border of his land.
  • И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шёл ко мне? неужели я в самом деле не могу почтить тебя?
  • “Didn’t I send you an urgent invitation? Why didn’t you come right away?” Balak asked Balaam. “Didn’t you believe me when I said I would reward you richly?”
  • И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришёл к тебе, но могу ли я что от себя сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить.
  • Balaam replied, “Look, now I have come, but I have no power to say whatever I want. I will speak only the message that God puts in my mouth.”
  • И пошёл Валаам с Валаком, и пришли в Кириаф-Хуцоф.
  • Then Balaam accompanied Balak to Kiriath-huzoth,
  • И заколол Валак волов и овец, и послал к Валааму и князьям, которые были с ним.
  • where the king sacrificed cattle and sheep. He sent portions of the meat to Balaam and the officials who were with him.
  • На другой день утром Валак взял Валаама и возвёл его на высоты Вааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа.
  • The next morning Balak took Balaam up to Bamoth-baal. From there he could see some of the people of Israel spread out below him.

  • ← (Числа 21) | (Числа 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025