Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 2) | (Числа 4) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае,
  • Levites Appointed for Service

    This is the family line of Aaron and Moses as it was recorded when the LORD spoke to Moses on Mount Sinai:
  • и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар;
  • The names of Aaron’s sons were Nadab (the oldest), Abihu, Eleazar, and Ithamar.
  • это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать;
  • These sons of Aaron were anointed and ordained to minister as priests.
  • но Надав и Авиуд умерли пред лицом Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лицо Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своём.
  • But Nadab and Abihu died in the LORD’s presence in the wilderness of Sinai when they burned before the LORD the wrong kind of fire, different than he had commanded. Since they had no sons, this left only Eleazar and Ithamar to serve as priests with their father, Aaron.
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Then the LORD said to Moses,
  • приведи колено Левиино и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему;
  • “Call forward the tribe of Levi, and present them to Aaron the priest to serve as his assistants.
  • и пусть они будут на страже за него и на страже за всё общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии;
  • They will serve Aaron and the whole community, performing their sacred duties in and around the Tabernacle.a
  • и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии;
  • They will also maintain all the furnishings of the sacred tent,b serving in the Tabernacle on behalf of all the Israelites.
  • отдай левитов Аарону и сынам его в распоряжение: да будут они отданы ему из сынов Израилевых;
  • Assign the Levites to Aaron and his sons. They have been given from among all the people of Israel to serve as their assistants.
  • Аарону же и сынам его поручи, чтобы они наблюдали священническую должность свою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
  • Appoint Aaron and his sons to carry out the duties of the priesthood. But any unauthorized person who goes too near the sanctuary must be put to death.”
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • And the LORD said to Moses,
  • вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна, из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои,
  • “Look, I have chosen the Levites from among the Israelites to serve as substitutes for all the firstborn sons of the people of Israel. The Levites belong to me,
  • ибо все первенцы — Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.
  • for all the firstborn males are mine. On the day I struck down all the firstborn sons of the Egyptians, I set apart for myself all the firstborn in Israel, both of people and of animals. They are mine; I am the LORD.”
  • И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:

  • Registration of the Levites

    The LORD spoke again to Moses in the wilderness of Sinai. He said,
  • исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола, от одного месяца и выше, исчисли.
  • “Record the names of the members of the tribe of Levi by their families and clans. List every male who is one month old or older.”
  • И исчислил их Моисей по слову Господню, как повелено.
  • So Moses listed them, just as the LORD had commanded.
  • И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.
  • Levi had three sons, whose names were Gershon, Kohath, and Merari.
  • И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей.
  • The clans descended from Gershon were named after two of his descendants, Libni and Shimei.
  • И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил.
  • The clans descended from Kohath were named after four of his descendants, Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.
  • И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины по семействам их.
  • The clans descended from Merari were named after two of his descendants, Mahli and Mushi.
    These were the Levite clans, listed according to their family groups.
  • От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы.
  • The descendants of Gershon were composed of the clans descended from Libni and Shimei.
  • Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот.
  • There were 7,500 males one month old or older among these Gershonite clans.
  • Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;
  • They were assigned the area to the west of the Tabernacle for their camp.
  • начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов;
  • The leader of the Gershonite clans was Eliasaph son of Lael.
  • хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров её, и завеса входа скинии собрания,
  • These two clans were responsible to care for the Tabernacle, including the sacred tent with its layers of coverings, the curtain at its entrance,
  • и завесы двора, и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и верёвки её, со всеми их принадлежностями.
  • the curtains of the courtyard that surrounded the Tabernacle and altar, the curtain at the courtyard entrance, the ropes, and all the equipment related to their use.
  • От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа.
  • The descendants of Kohath were composed of the clans descended from Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.
  • По счёту всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище.
  • There were 8,600c males one month old or older among these Kohathite clans. They were responsible for the care of the sanctuary,
  • Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии;
  • and they were assigned the area south of the Tabernacle for their camp.
  • начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила;
  • The leader of the Kohathite clans was Elizaphan son of Uzziel.
  • в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями её.
  • These four clans were responsible for the care of the Ark, the table, the lampstand, the altars, the various articles used in the sanctuary, the inner curtain, and all the equipment related to their use.
  • Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.
  • Eleazar, son of Aaron the priest, was the chief administrator over all the Levites, with special responsibility for the oversight of the sanctuary.
  • От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари;
  • The descendants of Merari were composed of the clans descended from Mahli and Mushi.
  • исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше — шесть тысяч двести;
  • There were 6,200 males one month old or older among these Merarite clans.
  • начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии;
  • They were assigned the area north of the Tabernacle for their camp. The leader of the Merarite clans was Zuriel son of Abihail.
  • хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты её, и столбы её, и подножия её, и все вещи её, со всем устройством их,
  • These two clans were responsible for the care of the frames supporting the Tabernacle, the crossbars, the pillars, the bases, and all the equipment related to their use.
  • и столбы двора со всех сторон, и подножия их, и колья их, и верёвки их.
  • They were also responsible for the posts of the courtyard and all their bases, pegs, and ropes.
  • А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
  • The area in front of the Tabernacle, in the east toward the sunrise,d was reserved for the tents of Moses and of Aaron and his sons, who had the final responsibility for the sanctuary on behalf of the people of Israel. Anyone other than a priest or Levite who went too near the sanctuary was to be put to death.
  • Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи.
  • When Moses and Aaron counted the Levite clans at the LORD’s command, the total number was 22,000 males one month old or older.
  • И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поимённо;

  • Redeeming the Firstborn Sons

    Then the LORD said to Moses, “Now count all the firstborn sons in Israel who are one month old or older, and make a list of their names.
  • и возьми левитов для Меня, — Я Господь, — вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.
  • The Levites must be reserved for me as substitutes for the firstborn sons of Israel; I am the LORD. And the Levites’ livestock must be reserved for me as substitutes for the firstborn livestock of the whole nation of Israel.”
  • И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых,
  • So Moses counted the firstborn sons of the people of Israel, just as the LORD had commanded.
  • и было всех первенцев мужеского пола, по числу имён, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.
  • The number of firstborn sons who were one month old or older was 22,273.
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Then the LORD said to Moses,
  • возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь.
  • “Take the Levites as substitutes for the firstborn sons of the people of Israel. And take the livestock of the Levites as substitutes for the firstborn livestock of the people of Israel. The Levites belong to me; I am the LORD.
  • А в выкуп двухсот семидесяти трёх, которые лишние против числа левитов, из первенцев Израильских,
  • There are 273 more firstborn sons of Israel than there are Levites. To redeem these extra firstborn sons,
  • возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле,
  • collect five pieces of silvere for each of them (each piece weighing the same as the sanctuary shekel, which equals twenty gerahs).
  • и отдай серебро сие Аарону и сынам его в выкуп за излишних против числа их.
  • Give the silver to Aaron and his sons as the redemption price for the extra firstborn sons.”
  • И взял Моисей серебро выкупа за излишних против числа заменённых левитами,
  • So Moses collected the silver for redeeming the firstborn sons of Israel who exceeded the number of Levites.
  • от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять сиклей, по сиклю священному,
  • He collected 1,365 pieces of silverf on behalf of these firstborn sons of Israel (each piece weighing the same as the sanctuary shekel).
  • и отдал Моисей серебро выкупа Аарону и сынам его по слову Господню, как повелел Господь Моисею.
  • And Moses gave the silver for the redemption to Aaron and his sons, just as the LORD had commanded.

  • ← (Числа 2) | (Числа 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025