Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
Recounting Israel’s Journey
These are the stages of the people of Israel, when they went out of the land of Egypt by their companies under the leadership of Moses and Aaron.
These are the stages of the people of Israel, when they went out of the land of Egypt by their companies under the leadership of Moses and Aaron.
Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the Lord, and these are their stages according to their starting places.
из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the day after the Passover, the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them. On their gods also the Lord executed judgments.
Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
So the people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
И отправились из Сокхофа, и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
And they set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
И отправились из Ефама, и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
And they set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
И отправились из Мерры, и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
And they set out from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
And they set out from Elim and camped by the Red Sea.
И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
And they set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
И отправились из пустыни Син, и расположились станом в Дофке.
And they set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
И отправились из Дофки, и расположились станом в Алуше.
And they set out from Dophkah and camped at Alush.
И отправились из Алуша, и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
И отправились из Рефидима, и расположились станом в пустыне Синайской.
And they set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
И отправились из пустыни Синайской, и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
И отправились из Киброт-Гаттаавы, и расположились станом в Асирофе.
And they set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
И отправились из Асирофа, и расположились станом в Рифме.
And they set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
И отправились из Рифмы, и расположились станом в Римнон-Фареце.
And they set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
И отправились из Римнон-Фареца, и расположились станом в Ливне.
And they set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.
И отправились из Ливны, и расположились станом в Риссе.
And they set out from Libnah and camped at Rissah.
И отправились из Риссы, и расположились станом в Кегелафе.
And they set out from Rissah and camped at Kehelathah.
И отправились из Кегелафы, и расположились станом на горе Шафер.
And they set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
И отправились от горы Шафер, и расположились станом в Хараде.
And they set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
И отправились из Харады, и расположились станом в Макелофе.
And they set out from Haradah and camped at Makheloth.
И отправились из Макелофа, и расположились станом в Тахафе.
And they set out from Makheloth and camped at Tahath.
И отправились из Тахафа, и расположились станом в Тарахе.
And they set out from Tahath and camped at Terah.
И отправились из Тараха, и расположились станом в Мифке.
And they set out from Terah and camped at Mithkah.
И отправились из Мифки, и расположились станом в Хашмоне.
And they set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
И отправились из Хашмоны, и расположились станом в Мосерофе.
And they set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
И отправились из Мосерофа, и расположились станом в Бене-Яакане.
And they set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
И отправились из Бене-Яакана, и расположились станом в Хор-Агидгаде.
And they set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
И отправились из Хор-Агидгада, и расположились станом в Иотвафе.
And they set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
И отправились от Иотвафы, и расположились станом в Авроне.
And they set out from Jotbathah and camped at Abronah.
И отправились из Аврона, и расположились станом в Ецион-Гавере.
And they set out from Abronah and camped at Ezion-geber.
И отправились из Ецион-Гавера, и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
And they set out from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
И отправились из Кадеса, и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
And they set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
И взошёл Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the Lord and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
Аарон был ста двадцати трёх лет, когда умер на горе Ор.
And Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
And the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
И отправились они от горы Ор, и расположились станом в Салмоне.
And they set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
И отправились из Салмона, и расположились станом в Пуноне.
And they set out from Zalmonah and camped at Punon.
И отправились из Пунона, и расположились станом в Овофе.
And they set out from Punon and camped at Oboth.
И отправились из Овофа, и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the territory of Moab.
И отправились из Ийма, и расположились станом в Дивон-Гаде.
And they set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
И отправились из Дивон-Гада, и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
And they set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
И отправились из Алмон-Дивлафаима, и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
And they set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
И отправились от гор Аваримских, и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
And they set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
they camped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
Drive Out the Inhabitants
And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
“Speak to the people of Israel and say to them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you and destroy all their figured stones and destroy all their metal images and demolish all their high places.
и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
And you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
You shall inherit the land by lot according to your clans. To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance. Wherever the lot falls for anyone, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тёрнами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.