Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 32) | (Числа 34) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
  • Review of the Journey from Egypt to Jordan

    These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
  • Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
  • Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the LORD, and these are their journeys according to their starting places.
  • из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
  • They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
  • между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
  • while the Egyptians were burying all their firstborn whom the LORD had struck down among them. The LORD had also executed judgments on their gods.
  • Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
  • Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.
  • И отправились из Сокхофа, и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
  • They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • И отправились из Ефама, и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
  • They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
  • They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • И отправились из Мерры, и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
  • They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
  • И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
  • They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
  • И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
  • They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • И отправились из пустыни Син, и расположились станом в Дофке.
  • They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • И отправились из Дофки, и расположились станом в Алуше.
  • They journeyed from Dophkah and camped at Alush.
  • И отправились из Алуша, и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
  • They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  • И отправились из Рефидима, и расположились станом в пустыне Синайской.
  • They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
  • И отправились из пустыни Синайской, и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
  • They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • И отправились из Киброт-Гаттаавы, и расположились станом в Асирофе.
  • They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
  • И отправились из Асирофа, и расположились станом в Рифме.
  • They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.
  • И отправились из Рифмы, и расположились станом в Римнон-Фареце.
  • They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
  • И отправились из Римнон-Фареца, и расположились станом в Ливне.
  • They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.
  • И отправились из Ливны, и расположились станом в Риссе.
  • They journeyed from Libnah and camped at Rissah.
  • И отправились из Риссы, и расположились станом в Кегелафе.
  • They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.
  • И отправились из Кегелафы, и расположились станом на горе Шафер.
  • They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • И отправились от горы Шафер, и расположились станом в Хараде.
  • They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.
  • И отправились из Харады, и расположились станом в Макелофе.
  • They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.
  • И отправились из Макелофа, и расположились станом в Тахафе.
  • They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.
  • И отправились из Тахафа, и расположились станом в Тарахе.
  • They journeyed from Tahath and camped at Terah.
  • И отправились из Тараха, и расположились станом в Мифке.
  • They journeyed from Terah and camped at Mithkah.
  • И отправились из Мифки, и расположились станом в Хашмоне.
  • They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.
  • И отправились из Хашмоны, и расположились станом в Мосерофе.
  • They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.
  • И отправились из Мосерофа, и расположились станом в Бене-Яакане.
  • They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  • И отправились из Бене-Яакана, и расположились станом в Хор-Агидгаде.
  • They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  • И отправились из Хор-Агидгада, и расположились станом в Иотвафе.
  • They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  • И отправились от Иотвафы, и расположились станом в Авроне.
  • They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.
  • И отправились из Аврона, и расположились станом в Ецион-Гавере.
  • They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.
  • И отправились из Ецион-Гавера, и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
  • They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
  • И отправились из Кадеса, и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
  • They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
  • И взошёл Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
  • Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.
  • Аарон был ста двадцати трёх лет, когда умер на горе Ор.
  • Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.
  • Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
  • Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
  • И отправились они от горы Ор, и расположились станом в Салмоне.
  • Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • И отправились из Салмона, и расположились станом в Пуноне.
  • They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.
  • И отправились из Пунона, и расположились станом в Овофе.
  • They journeyed from Punon and camped at Oboth.
  • И отправились из Овофа, и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
  • They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.
  • И отправились из Ийма, и расположились станом в Дивон-Гаде.
  • They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.
  • И отправились из Дивон-Гада, и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
  • They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  • И отправились из Алмон-Дивлафаима, и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
  • They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
  • И отправились от гор Аваримских, и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
  • They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
  • они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
  • They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
  • И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:

  • Law of Possessing the Land

    Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
  • объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
  • “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
  • то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
  • then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;
  • и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
  • and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
  • и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
  • ‘You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тёрнами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
  • ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
  • и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
  • ‘And as I plan to do to them, so I will do to you.’”

  • ← (Числа 32) | (Числа 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025