Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 32) | (Числа 34) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
  • Israel’s Journey from Egypt Reviewed

    These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
  • Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
  • Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
  • из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
  • They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
  • между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
  • For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.
  • Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
  • Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.
  • И отправились из Сокхофа, и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
  • They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • И отправились из Ефама, и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
  • They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
  • Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
  • They departed [a]from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.
  • И отправились из Мерры, и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
  • They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.
  • И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
  • They moved from Elim and camped by the Red Sea.
  • И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
  • They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • И отправились из пустыни Син, и расположились станом в Дофке.
  • They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • И отправились из Дофки, и расположились станом в Алуше.
  • They departed from Dophkah and camped at Alush.
  • И отправились из Алуша, и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
  • They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • И отправились из Рефидима, и расположились станом в пустыне Синайской.
  • They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
  • И отправились из пустыни Синайской, и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
  • They moved from the Wilderness of Sinai and camped at [b]Kibroth Hattaavah.
  • И отправились из Киброт-Гаттаавы, и расположились станом в Асирофе.
  • They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
  • И отправились из Асирофа, и расположились станом в Рифме.
  • They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.
  • И отправились из Рифмы, и расположились станом в Римнон-Фареце.
  • They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
  • И отправились из Римнон-Фареца, и расположились станом в Ливне.
  • They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.
  • И отправились из Ливны, и расположились станом в Риссе.
  • They moved from Libnah and camped at Rissah.
  • И отправились из Риссы, и расположились станом в Кегелафе.
  • They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.
  • И отправились из Кегелафы, и расположились станом на горе Шафер.
  • They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • И отправились от горы Шафер, и расположились станом в Хараде.
  • They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.
  • И отправились из Харады, и расположились станом в Макелофе.
  • They moved from Haradah and camped at Makheloth.
  • И отправились из Макелофа, и расположились станом в Тахафе.
  • They moved from Makheloth and camped at Tahath.
  • И отправились из Тахафа, и расположились станом в Тарахе.
  • They departed from Tahath and camped at Terah.
  • И отправились из Тараха, и расположились станом в Мифке.
  • They moved from Terah and camped at Mithkah.
  • И отправились из Мифки, и расположились станом в Хашмоне.
  • They went from Mithkah and camped at Hashmonah.
  • И отправились из Хашмоны, и расположились станом в Мосерофе.
  • They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.
  • И отправились из Мосерофа, и расположились станом в Бене-Яакане.
  • They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
  • И отправились из Бене-Яакана, и расположились станом в Хор-Агидгаде.
  • They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.
  • И отправились из Хор-Агидгада, и расположились станом в Иотвафе.
  • They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.
  • И отправились от Иотвафы, и расположились станом в Авроне.
  • They moved from Jotbathah and camped at Abronah.
  • И отправились из Аврона, и расположились станом в Ецион-Гавере.
  • They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.
  • И отправились из Ецион-Гавера, и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
  • They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
  • И отправились из Кадеса, и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
  • They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.
  • И взошёл Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
  • Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
  • Аарон был ста двадцати трёх лет, когда умер на горе Ор.
  • Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
  • Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
  • Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
  • И отправились они от горы Ор, и расположились станом в Салмоне.
  • So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • И отправились из Салмона, и расположились станом в Пуноне.
  • They departed from Zalmonah and camped at Punon.
  • И отправились из Пунона, и расположились станом в Овофе.
  • They departed from Punon and camped at Oboth.
  • И отправились из Овофа, и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
  • They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.
  • И отправились из Ийма, и расположились станом в Дивон-Гаде.
  • They departed from [c]Ijim and camped at Dibon Gad.
  • И отправились из Дивон-Гада, и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
  • They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
  • И отправились из Алмон-Дивлафаима, и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
  • They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
  • И отправились от гор Аваримских, и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
  • They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
  • они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
  • They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove[d] in the plains of Moab.
  • И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
  • Instructions for the Conquest of Canaan

    Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
  • объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
  • то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
  • then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their [e]high places;
  • и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
  • you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
  • и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
  • And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тёрнами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
  • But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
  • и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
  • Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’ ”

  • ← (Числа 32) | (Числа 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025