Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
Remembering Israel’s Journey
This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
At the LORD’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.
И отправились из Сокхофа, и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
И отправились из Ефама, и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
И отправились из Мерры, и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.
И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
И отправились из пустыни Син, и расположились станом в Дофке.
They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
И отправились из Дофки, и расположились станом в Алуше.
They left Dophkah and camped at Alush.
И отправились из Алуша, и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
И отправились из Рефидима, и расположились станом в пустыне Синайской.
They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
И отправились из пустыни Синайской, и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
И отправились из Киброт-Гаттаавы, и расположились станом в Асирофе.
They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
И отправились из Асирофа, и расположились станом в Рифме.
They left Hazeroth and camped at Rithmah.
И отправились из Рифмы, и расположились станом в Римнон-Фареце.
They left Rithmah and camped at Rimmon-perez.
И отправились из Римнон-Фареца, и расположились станом в Ливне.
They left Rimmon-perez and camped at Libnah.
И отправились из Ливны, и расположились станом в Риссе.
They left Libnah and camped at Rissah.
И отправились из Риссы, и расположились станом в Кегелафе.
They left Rissah and camped at Kehelathah.
И отправились из Кегелафы, и расположились станом на горе Шафер.
They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
И отправились от горы Шафер, и расположились станом в Хараде.
They left Mount Shepher and camped at Haradah.
И отправились из Харады, и расположились станом в Макелофе.
They left Haradah and camped at Makheloth.
И отправились из Макелофа, и расположились станом в Тахафе.
They left Makheloth and camped at Tahath.
И отправились из Тахафа, и расположились станом в Тарахе.
They left Tahath and camped at Terah.
И отправились из Тараха, и расположились станом в Мифке.
They left Terah and camped at Mithcah.
И отправились из Мифки, и расположились станом в Хашмоне.
They left Mithcah and camped at Hashmonah.
И отправились из Хашмоны, и расположились станом в Мосерофе.
They left Hashmonah and camped at Moseroth.
И отправились из Мосерофа, и расположились станом в Бене-Яакане.
They left Moseroth and camped at Bene-jaakan.
И отправились из Бене-Яакана, и расположились станом в Хор-Агидгаде.
They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
И отправились из Хор-Агидгада, и расположились станом в Иотвафе.
They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
И отправились от Иотвафы, и расположились станом в Авроне.
They left Jotbathah and camped at Abronah.
И отправились из Аврона, и расположились станом в Ецион-Гавере.
They left Abronah and camped at Ezion-geber.
И отправились из Ецион-Гавера, и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
И отправились из Кадеса, и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom.
И взошёл Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
Аарон был ста двадцати трёх лет, когда умер на горе Ор.
Aaron was 123 years old when he died there on Mount Hor.
Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
И отправились они от горы Ор, и расположились станом в Салмоне.
Meanwhile, the Israelites left Mount Hor and camped at Zalmonah.
И отправились из Салмона, и расположились станом в Пуноне.
Then they left Zalmonah and camped at Punon.
И отправились из Овофа, и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
They left Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
И отправились из Ийма, и расположились станом в Дивон-Гаде.
И отправились из Дивон-Гада, и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
They left Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
И отправились из Алмон-Дивлафаима, и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
И отправились от гор Аваримских, и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
They left the mountains east of the river and camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
While they were camped near the Jordan River on the plains of Moab opposite Jericho, the LORD said to Moses,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
“Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
you must drive out all the people living there. You must destroy all their carved and molten images and demolish all their pagan shrines.
и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тёрнами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.