Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Огієнка
Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
И отправились из Сокхофа, и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
И отправились из Ефама, и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
И отправились из Мерры, и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
И отправились из пустыни Син, и расположились станом в Дофке.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
И отправились из Дофки, и расположились станом в Алуше.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
И отправились из Алуша, и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
И отправились из Рефидима, и расположились станом в пустыне Синайской.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
И отправились из пустыни Синайской, и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
И отправились из Киброт-Гаттаавы, и расположились станом в Асирофе.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
И отправились из Асирофа, и расположились станом в Рифме.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
И отправились из Рифмы, и расположились станом в Римнон-Фареце.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
И отправились из Римнон-Фареца, и расположились станом в Ливне.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
И отправились из Ливны, и расположились станом в Риссе.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
И отправились из Риссы, и расположились станом в Кегелафе.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
И отправились из Кегелафы, и расположились станом на горе Шафер.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
И отправились от горы Шафер, и расположились станом в Хараде.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
И отправились из Харады, и расположились станом в Макелофе.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
И отправились из Макелофа, и расположились станом в Тахафе.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
И отправились из Тахафа, и расположились станом в Тарахе.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
И отправились из Тараха, и расположились станом в Мифке.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
И отправились из Мифки, и расположились станом в Хашмоне.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
И отправились из Хашмоны, и расположились станом в Мосерофе.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
И отправились из Мосерофа, и расположились станом в Бене-Яакане.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
И отправились из Бене-Яакана, и расположились станом в Хор-Агидгаде.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
И отправились из Хор-Агидгада, и расположились станом в Иотвафе.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
И отправились от Иотвафы, и расположились станом в Авроне.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
И отправились из Аврона, и расположились станом в Ецион-Гавере.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
И отправились из Ецион-Гавера, и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
И отправились из Кадеса, и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
И взошёл Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Аарон был ста двадцати трёх лет, когда умер на горе Ор.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
И отправились они от горы Ор, и расположились станом в Салмоне.
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
И отправились из Салмона, и расположились станом в Пуноне.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
И отправились из Пунона, и расположились станом в Овофе.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
И отправились из Овофа, и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
И отправились из Ийма, и расположились станом в Дивон-Гаде.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
И отправились из Дивон-Гада, и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
И отправились из Алмон-Дивлафаима, и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
И отправились от гор Аваримских, и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тёрнами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.