Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 34) | (Числа 36) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских, у Иордана, против Иерихона, говоря:
  • Cities for the Levites

    And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, saying:
  • повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего дали левитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам:
  • “Command the children of Israel that they give the Levites cities to dwell in from the inheritance of their possession, and you shall also give the Levites common-land around the cities.
  • города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их;
  • They shall have the cities to dwell in; and their common-land shall be for their cattle, for their herds, and for all their animals.
  • поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города должны простираться на две тысячи локтей, во все стороны;
  • The common-land of the cities which you will give the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits all around.
  • и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и к южной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посередине город: таковы будут у них поля при городах.
  • And you shall measure outside the city on the east side two thousand cubits, on the south side two thousand cubits, on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits. The city shall be in the middle. This shall belong to them as common-land for the cities.
  • Из городов, которые вы дадите левитам, будут шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города:
  • “Now among the cities which you will give to the Levites you shall appoint six cities of refuge, to which a manslayer may flee. And to these you shall add forty-two cities.
  • всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь городов, с полями при них.
  • So all the cities you will give to the Levites shall be forty-eight; these you shall give with their common-land.
  • И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам.
  • And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives.”
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Cities of Refuge

    Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
  • выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно;
  • then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.
  • и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлён убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.
  • They shall be cities of refuge for you from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation in judgment.
  • Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть:
  • And of the cities which you give, you shall have six cities of refuge.
  • три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они;
  • You shall appoint three cities on this side of the Jordan, and three cities you shall appoint in the land of Canaan, which will be cities of refuge.
  • для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно.
  • These six cities shall be for refuge for the children of Israel, for the stranger, and for the sojourner among them, that anyone who kills a person accidentally may flee there.
  • Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрёт, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
  • ‘But if he strikes him with an iron implement, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрёт, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
  • And if he strikes him with a stone in the hand, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрёт, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
  • Or if he strikes him with a wooden hand weapon, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;
  • The[a] avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
  • если кто толкнёт кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрёт,
  • If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls something at him so that he dies,
  • или по вражде ударит его рукою так, что тот умрёт, то ударившего должно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.
  • or in enmity he strikes him with his hand so that he dies, the one who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
  • Если же он толкнёт его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,
  • ‘However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait,
  • или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя, уронит на него так, что тот умрёт, но он не был врагом его и не желал ему зла,
  • or uses a stone, by which a man could die, throwing it at him without seeing him, so that he dies, while he was not his enemy or seeking his harm,
  • то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям;
  • then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood according to these judgments.
  • и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великого священника, который помазан священным елеем;
  • So the congregation shall deliver the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall return him to the city of refuge where he had fled, and he shall remain there until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.
  • если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,
  • But if the manslayer at any time goes outside the limits of the city of refuge where he fled,
  • и найдёт его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьёт убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нём вины кровопролития,
  • and the avenger of blood finds him outside the limits of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of [b]blood,
  • ибо тот должен был жить в городе убежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.
  • because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
  • Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших.
  • ‘And these things shall be a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
  • Если кто убьёт человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть.
  • Whoever kills a person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but one witness is not sufficient testimony against a person for the death penalty.
  • И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;
  • Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
  • и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти великого священника.
  • And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest.
  • Не оскверняйте земли, на которой вы будете жить; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего её.
  • So you shall not pollute the land where you are; for blood defiles the land, and no [c]atonement can be made for the land, for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.
  • Не должно осквернять землю, на которой вы живёте, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых.
  • Therefore do not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell; for I the Lord dwell among the children of Israel.’ ”

  • ← (Числа 34) | (Числа 36) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025