Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Малахия 4) | (От Матфея 2) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
  • The Genealogy of Jesus the Messiah

    The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
  • Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
  • Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
  • Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
  • Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
  • Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
  • Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
  • Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
  • Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
  • Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
  • Jesse was the father of David the king.
    David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
  • Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
  • Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
  • Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
  • Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
  • Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
  • Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
  • Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
  • Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
  • Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
  • Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
  • По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
  • After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
  • Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
  • Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
  • Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
  • Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
  • Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
  • Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
  • Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
  • Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
  • Итак, всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
  • So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
  • Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого.

  • Conception and Birth of Jesus

    Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
  • Иосиф же, муж Её, будучи праведен и не желая огласить Её, хотел тайно отпустить Её.
  • And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
  • Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого;
  • But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
  • Родит же Сына, и наречёшь Ему имя Иисус, ибо Он спасёт людей Своих от грехов их.
  • “She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
  • А всё сие произошло, да сбудется речённое Господом через пророка, который говорит:
  • Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
  • «се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог».
  • “BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL,” which translated means, “GOD WITH US.”
  • Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
  • And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
  • и не знал Её, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарёк Ему имя: Иисус.
  • but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

  • ← (Малахия 4) | (От Матфея 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025