Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 9) | (От Матфея 11) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
  • The Twelve Apostles

    And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every affliction.
  • Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
  • The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
  • Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
  • Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;a
  • Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
  • Simon the Zealot,b and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Сих двенадцать послал Иисус и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите и в город Самарянский не входите;
  • Jesus Sends Out the Twelve Apostles

    These twelve Jesus sent out, instructing them, “Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,
  • а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
  • but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
  • ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
  • And proclaim as you go, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’c
  • больных исцеляйте, прокажённых очищайте, мёртвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
  • Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers,d cast out demons. You received without paying; give without pay.
  • Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
  • Acquire no gold or silver or copper for your belts,
  • ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
  • no bag for your journey, or two tunicse or sandals or a staff, for the laborer deserves his food.
  • В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нём достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
  • And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you depart.
  • а входя в дом, приветствуйте его, говоря: «мир дому сему»;
  • As you enter the house, greet it.
  • и если дом будет достоин, то мир ваш придёт на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
  • And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
  • А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
  • And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
  • истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
  • Truly, I say to you, it will be more bearable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
  • Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
  • Persecution Will Come

    “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
  • Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
  • Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,
  • и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
  • and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear witness before them and the Gentiles.
  • Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
  • When they deliver you over, do not be anxious how you are to speak or what you are to say, for what you are to say will be given to you in that hour.
  • ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
  • For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • Предаст же брат брата на смерть, и отец — сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
  • Brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death,
  • и будете ненавидимы всеми за имя Моё; претерпевший же до конца спасётся.
  • and you will be hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.
  • Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
  • When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
  • “A disciple is not above his teacher, nor a servantf above his master.
  • довольно для ученика, чтобы он был как учитель его, и для слуги, чтобы он был как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
  • It is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they maligng those of his household.
  • Итак, не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
  • Have No Fear

    “So have no fear of them, for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
  • Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
  • What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.
  • И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
  • And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. Rather fear him who can destroy both soul and body in hell.h
  • Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадёт на землю без воли Отца вашего;
  • Are not two sparrows sold for a penny?i And not one of them will fall to the ground apart from your Father.
  • у вас же и волосы на голове все сочтены;
  • But even the hairs of your head are all numbered.
  • не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
  • Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
  • Итак, всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцом Моим Небесным;
  • So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
  • а кто отречётся от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцом Моим Небесным.
  • but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
  • Не думайте, что Я пришёл принести мир на землю; не мир пришёл Я принести, но меч,
  • Not Peace, but a Sword

    “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
  • ибо Я пришёл разделить человека с отцом его, и дочь с матерью её, и невестку со свекровью её.
  • For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • И враги человеку — домашние его.
  • And a person’s enemies will be those of his own household.
  • Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
  • Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
  • и кто не берёт креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
  • And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me.
  • Сберёгший душу свою потеряет её; а потерявший душу свою ради Меня сбережёт её.
  • Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
  • Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
  • Rewards

    “Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
  • кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
  • The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person’s reward.
  • И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
  • And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward.”

  • ← (От Матфея 9) | (От Матфея 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025