Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
От Матфея 12:7
-
Синодальный перевод
если бы вы знали, что значит: «милости хочу, а не жертвы», то не осудили бы невиновных,
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если бы вы понимали, что имеется в виду в Писании, когда говорится: "Милости хочу, а не жертвы", то не осуждали бы невинных. -
(ru) Новый русский перевод ·
Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы»,66 то не обвиняли бы невиновных. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Якби ви зрозуміли, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви, — ви б безвинних не осудили. -
(en) King James Bible ·
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. -
(en) English Standard Version ·
And if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Коли б ви збагнули, що це значить: Я милосердя хочу, а не жертви, — то ніколи не осуджували б невинних. -
(en) New King James Version ·
But if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
А коли б ви знали, що воно є: Милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинуватих. -
(ua) Сучасний переклад ·
Якби ви розуміли, що означають слова Святого Писання: „Я хочу милосердя, а не пожертв”, — то не судили б невинних, бо Син Людський — Господь і над суботою». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Коли б знали ви, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“, то ви не судили б невинних. -
(en) Darby Bible Translation ·
But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. -
(en) New American Standard Bible ·
“But if you had known what this means, ‘I DESIRE COMPASSION, AND NOT A SACRIFICE,’ you would not have condemned the innocent.