Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
От Матфея 13:39
-
Синодальный перевод
враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец света, жнецы же — ангелы. -
(ru) Новый русский перевод ·
Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец мира, и жнецы — это ангелы. -
(ua) Переклад Хоменка ·
ворог, що його посіяв — це диявол; жнива — це кінець світу; женці — це ангели. -
(en) King James Bible ·
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. -
(en) New International Version ·
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. -
(en) English Standard Version ·
and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. -
(ua) Переклад Турконяка ·
ворог, що його посіяв, — це диявол; жнива — це кінець світу, а женці — це ангели. -
(en) New King James Version ·
The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
ворог, що всїяв його, се диявол; жнива, се конець сьвіта; а женцї, се ангели. -
(ua) Сучасний переклад ·
Ворог, що посіяв його — диявол. Жнива — то кінець світу. Женці — то Ангели. -
(ua) Переклад Огієнка ·
а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива́ — кінець віку, а женці — анголи́. -
(en) Darby Bible Translation ·
and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is [the] completion of [the] age, and the harvestmen are angels. -
(en) New American Standard Bible ·
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.