Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 13) | (От Матфея 15) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
  • The Beheading of John

    At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
  • и сказал служащим при нём: это Иоанн Креститель; он воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
  • and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
  • Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
  • For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
  • потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь её.
  • For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
  • И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
  • And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
  • Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
  • But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
  • посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
  • whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
  • Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
  • But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
  • И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
  • And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
  • и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
  • And he sent and beheaded John in the prison;
  • И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
  • and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
  • Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
  • And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
  • И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошёл за Ним из городов пешком.
  • The Feeding of the Five Thousand

    And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
  • И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
  • And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
  • Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
  • But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
  • Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
  • But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
  • Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
  • But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
  • Он сказал: принесите их Мне сюда.
  • And he said, Bring them here to me.
  • И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики — народу.
  • And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
  • И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
  • And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
  • а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
  • But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
  • И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
  • Jesus Walks on Water

    And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
  • И, отпустив народ, Он взошёл на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
  • And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
  • А лодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
  • but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
  • В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
  • But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
  • И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
  • And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
  • Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
  • But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
  • Пётр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
  • And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
  • Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
  • And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
  • но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
  • But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
  • Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
  • And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
  • И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
  • And when they had gone up into the ship, the wind fell.
  • Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
  • But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
  • И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
  • Jesus Heals at Gennesaret

    And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
  • Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
  • And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
  • и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
  • and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.

  • ← (От Матфея 13) | (От Матфея 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025