Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 13) | (От Матфея 15) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
  • The Death of John the Baptist

    At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,
  • и сказал служащим при нём: это Иоанн Креститель; он воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
  • and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”
  • Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
  • For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,a
  • потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь её.
  • because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
  • And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
  • Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
  • But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,
  • посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
  • so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
  • Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
  • Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
  • И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
  • And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
  • и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
  • He sent and had John beheaded in the prison,
  • И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
  • and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
  • Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
  • And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
  • И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошёл за Ним из городов пешком.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
  • When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
  • Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”
  • Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
  • But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
  • Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
  • They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
  • Он сказал: принесите их Мне сюда.
  • And he said, “Bring them here to me.”
  • И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики — народу.
  • Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
  • And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
  • а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
  • And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
  • И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
  • Jesus Walks on the Water

    Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • И, отпустив народ, Он взошёл на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
  • And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
  • А лодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
  • but the boat by this time was a long wayb from the land,c beaten by the waves, for the wind was against them.
  • В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
  • And in the fourth watch of the nightd he came to them, walking on the sea.
  • И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
  • But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
  • Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
  • But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
  • Пётр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
  • And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
  • Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
  • He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
  • но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
  • But when he saw the wind,e he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
  • Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
  • Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
  • И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
  • And when they got into the boat, the wind ceased.
  • Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
  • And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
  • Jesus Heals the Sick in Gennesaret

    And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
  • And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
  • и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
  • and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.

  • ← (От Матфея 13) | (От Матфея 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025