Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
John the Baptist Beheaded
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
и сказал служащим при нём: это Иоанн Креститель; он воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
and said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь её.
Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
So she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошёл за Ним из городов пешком.
Feeding the Five Thousand
When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики — народу.
Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
И, отпустив народ, Он взошёл на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
А лодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Пётр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,