Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника,
и сказал служащим при нём: это Иоанн Креститель; он воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
і він сказав до своїх слуг: “Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!”
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
Бо Ірод був схопив Йоана, зв'язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа;
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь её.
Йоан бо говорив до нього: “Не можна тобі її мати.”
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка.
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові;
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить.
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Та, під намовою матері своєї, сказала йому: “Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.”
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, —
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошёл за Ним из городов пешком.
Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих.
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: “Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.”
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
А Ісус сказав їм: “Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.”
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
Вони ж мовлять до нього: “Ми маємо тут тільки п'ять хлібів і дві рибі.”
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики — народу.
І, звелівши народові посідати на траві, взяв п'ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям.
И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
Тих же, що їли, було яких п'ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ.
И, отпустив народ, Он взошёл на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один.
А лодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний.
В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем.
И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. “То привид!” — заговорили й закричали з переляку.
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Та Ісус тієї ж миті мовив до них: “Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!”
Пётр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: “Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!”
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
“Підійди!” — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса;
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: “Господи, рятуй мене!”
Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: “Маловіре; чого засумнівався?”
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: “Ти істинно — Син Божий!”
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
І перепливши, прибули в землю генезаретську.
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих