Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Куліша та Пулюя
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
Того часу Ірод четверовластник почув чутку про Ісуса,
и сказал служащим при нём: это Иоанн Креститель; он воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него.
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа.
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь её.
Бо казав йому Йоан: Не годить ся тобі мати її.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
І, хотїв його стратити, та опасувавсь народу; бо мали його за пророка.
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
У день же родин Іродових, дочка Іродиядина танцювала перед ними й догодила Іродові.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме.
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Йоана Хрестителя.
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сидїли з ним за столом, звелїв дати.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошёл за Ним из городов пешком.
Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, пійшов слїдом за Ним пішки з городів.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві риби.
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики — народу.
І звелїв народові посїдати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям.
И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дїтей.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.
И, отпустив народ, Он взошёл на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
А лодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.
В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
Пётр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, звели менї йти до Тебе по водї.
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку.
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
І познавши Його тамешні люде, послали по всїй тій околицї, і приводили до Него всїх недужих;