Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 13) | (От Матфея 15) →

Синодальный перевод

Переклад Турконяка

  • В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
  • На той час тетрарх [1] Ірод почув про Ісуса
  • и сказал служащим при нём: это Иоанн Креститель; он воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
  • і сказав своїм слугам: Це Іван Хреститель; він воскрес із мертвих, і тому чудеса діють у ньому!
  • Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
  • Оскільки Ірод, схопивши Івана, зв’язав його й посадив до в’язниці через Іродіяду, дружину свого брата Филипа,
  • потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь её.
  • бо Іван говорив йому: Не годиться тобі її мати!
  • И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
  • За ці слова Ірод хотів вбити його, та боявся народу, тому що Івана вважали пророком.
  • Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
  • Коли був день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала серед гостей і сподобалася Іродові;
  • посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
  • він з клятвою пообіцяв їй дати те, чого тільки не попросить.
  • Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
  • Вона ж, намовлена своєю матір’ю, сказала: Дай мені тут на полумиску голову Івана Хрестителя!
  • И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
  • Цар засмутився, але через клятву й тих, які сиділи, наказав дати,
  • и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
  • тож послав стяти голову Іванові у в’язниці.
  • И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
  • Голову принесли на полумиску та подали дівчині, а вона віднесла своїй матері.
  • Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
  • І прийшли його учні, взяли тіло, поховали його та пішли й сповістили Ісуса.
  • И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошёл за Ним из городов пешком.
  • Почувши це, Ісус відплив звідти човном у безлюдне місце й усамітнився; довідавшись про те, багато людей пішло за Ним пішки з міст.
  • И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
  • Вийшовши, [Ісус] побачив багатьох людей, змилосердився над ними і оздоровив їхніх хворих.
  • Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
  • А як звечоріло, підійшли до Нього учні, та й кажуть: Тут місце пустинне і година вже пізня; відпусти людей, щоби пішли у села купити собі їсти.
  • Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
  • Ісус же відповів їм: Не треба їм іти, ви дайте їм їсти!
  • Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
  • Та вони говорять Йому: Маємо тут лише п’ять хлібів і дві риби.
  • Он сказал: принесите их Мне сюда.
  • А Він сказав: Принесіть їх Мені сюди.
  • И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики — народу.
  • І, звелівши людям посідати на траві, узяв п’ять хлібів та дві риби, звернув погляд до неба, поблагословив і, переломивши, дав хліб учням, а учні — людям.
  • И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
  • І всі їли й наїлися, і назбирали залишків дванадцять повних кошиків.
  • а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
  • А тих, які їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
  • И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
  • І зараз же звелів [Ісус Своїм] учням сісти в човна й плисти раніше за Нього на інший бік, а Він тим часом відпустить людей.
  • И, отпустив народ, Он взошёл на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
  • Відпустивши народ, піднявся Сам на гору, щоб молитися. Як звечоріло, Він залишався там на самоті.
  • А лодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
  • Човен уже був далеко від берега; його кидали хвилі, бо дув супротивний вітер.
  • В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
  • У четверту сторожу ночі [2] [Ісус] попрямував до них, ідучи по морю.
  • И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
  • А учні, побачивши, що Він іде по морю, жахнулися, кажучи, що це привид, і зі страху закричали.
  • Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
  • Зараз же сказав їм Ісус: Кріпіться, це Я, не бійтеся!
  • Пётр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
  • Петро, озвавшись до Нього, сказав: Господи, коли це Ти, накажи, щоб я пройшов до Тебе по воді!
  • Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
  • Він же сказав: Іди! І, вийшовши із човна, Петро пішов по воді, щоб іти до Ісуса.
  • но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
  • Та, побачивши сильний вітер, злякався, почав тонути і закричав, гукаючи: Господи, спаси мене!
  • Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
  • І зараз Ісус, простягнувши руку, схопив його, та й каже йому: Маловірний, чому ти засумнівався?
  • И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
  • Коли вони ввійшли до човна, вітер стих.
  • Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
  • А ті, які були в човні, поклонилися Йому, кажучи: Ти насправді є Божий Син!
  • И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
  • Перепливши, ступили на землю Генісаретську.
  • Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
  • Упізнавши Його, люди цієї місцевості сповістили всю околицю, принесли до Нього всіх хворих
  • и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
  • і благали Його, щоб тільки доторкнутися до краю Його одягу; і ті, хто доторкався, — одужували.

  • ← (От Матфея 13) | (От Матфея 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025