Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
  • Tradition and Vain Worship

    Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
  • зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
  • Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
  • Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
  • But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
  • Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
  • For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
  • А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
  • But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
  • тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
  • and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
  • Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
  • Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
  • «приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
  • This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
  • но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
  • but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
  • И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
  • What Defiles a Man

    And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
  • не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
  • Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
  • Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
  • Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
  • Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
  • But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
  • оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
  • Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
  • Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
  • And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
  • Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
  • But he said, Are *ye* also still without intelligence?
  • ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
  • Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
  • а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
  • but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
  • ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
  • For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
  • это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
  • these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
  • И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
  • The Faith of the Canaanite Woman

    And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
  • И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
  • and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
  • Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
  • But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
  • Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
  • But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
  • А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
  • But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
  • Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
  • But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
  • Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
  • But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
  • Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
  • Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
  • Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
  • The Feeding of the Four Thousand

    And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
  • И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
  • and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
  • так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
  • so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
  • But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
  • И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
  • And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
  • Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
  • And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
  • Тогда велел народу возлечь на землю.
  • And he commanded the crowds to lie down on the ground;
  • И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
  • and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
  • И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
  • And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
  • а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
  • but they that ate were four thousand men, besides women and children.
  • И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
  • And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

  • ← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025