Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
  • Defilement Comes from Within

    Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
  • зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
  • “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
  • Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
  • He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
  • Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
  • For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
  • А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
  • But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God” —
  • тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
  • then he need not honor his father [a]or mother.’ Thus you have made the [b]commandment of God of no effect by your tradition.
  • Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
  • Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
  • «приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
  • ‘These people [c]draw near to Me with their mouth,
    And honor Me with their lips,
    But their heart is far from Me.
  • но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
  • And in vain they worship Me,
    Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
  • И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
  • When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
  • не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
  • Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”
  • Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
  • Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
  • Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
  • But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
  • оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
  • Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”
  • Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
  • Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
  • Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
  • So Jesus said, “Are you also still without understanding?
  • ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
  • Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
  • а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
  • But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
  • ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
  • For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
  • это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
  • These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.”
  • И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
  • A Gentile Shows Her Faith

    Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
  • И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
  • And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
  • Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
  • But He answered her not a word.
    And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
  • Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
  • But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
  • А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
  • Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
  • Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
  • But He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
  • Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
  • And she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
  • Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
  • Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
  • Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
  • Jesus Heals Great Multitudes

    Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
  • И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
  • Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, [d]maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.
  • так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
  • So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the [e]maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
  • Feeding the Four Thousand

    Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
  • Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
  • Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
  • Jesus said to them, “How many loaves do you have?”
    And they said, “Seven, and a few little fish.”
  • Тогда велел народу возлечь на землю.
  • So He commanded the multitude to sit down on the ground.
  • И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
  • And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
  • И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
  • So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
  • а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
  • Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
  • И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
  • And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of [f]Magdala.

  • ← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025