Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

Синодальный перевод

Переклад Хоменка

  • Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
  • Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
  • зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
  • “Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
  • Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
  • А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
  • Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
  • Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
  • А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
  • тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
  • той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
  • Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
  • О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
  • «приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
  • Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
  • но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
  • Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
  • И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
  • І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
  • не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
  • Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
  • Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
  • Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
  • Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
  • Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
  • оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
  • Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
  • Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
  • Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
  • Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
  • Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
  • ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
  • Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
  • а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
  • А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
  • ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
  • із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
  • это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
  • Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
  • И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
  • Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
  • И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
  • Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
  • Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
  • Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
  • Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
  • А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
  • А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
  • Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
  • Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
  • Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
  • Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
  • А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
  • Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
  • Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
  • Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
  • Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
  • И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
  • Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
  • так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
  • І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
  • Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
  • Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
  • И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
  • Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
  • Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
  • Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
  • Тогда велел народу возлечь на землю.
  • Тоді він звелів людям сісти на землю,
  • И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
  • взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
  • И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
  • Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
  • а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
  • Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
  • И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
  • І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану.

  • ← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025