Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 15) | (От Матфея 17) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
  • Leaders Demand a Miraculous Sign

    One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: «будет вёдро, потому что небо красно»;
  • He replied, “You know the saying, ‘Red sky at night means fair weather tomorrow;
  • и поутру: «сегодня ненастье, потому что небо багрово». Лицемеры! различать лицо неба вы умеете, а знамений времён не можете.
  • red sky in the morning means foul weather all day.’ You know how to interpret the weather signs in the sky, but you don’t know how to interpret the signs of the times!a
  • Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошёл.
  • Only an evil, adulterous generation would demand a miraculous sign, but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah.b” Then Jesus left them and went away.
  • Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.

  • Yeast of the Pharisees and Sadducees

    Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any bread.
  • Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
  • “Watch out!” Jesus warned them. “Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
  • At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
  • Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
  • Jesus knew what they were saying, so he said, “You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
  • Ещё ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали?
  • Don’t you understand even yet? Don’t you remember the 5,000 I fed with five loaves, and the baskets of leftovers you picked up?
  • ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
  • Or the 4,000 I fed with seven loaves, and the large baskets of leftovers you picked up?
  • как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: «берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»?
  • Why can’t you understand that I’m not talking about bread? So again I say, ‘Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’”
  • Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
  • Then at last they understood that he wasn’t speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?

  • Peter’s Declaration about Jesus

    When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”c
  • Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
  • “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets.”
  • Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
  • Then he asked them, “But who do you say I am?”
  • Симон же Пётр, отвечая, сказал: Ты — Христос, Сын Бога Живого.
  • Simon Peter answered, “You are the Messiah,d the Son of the living God.”
  • Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
  • Jesus replied, “You are blessed, Simon son of John,e because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.
  • и Я говорю тебе: ты — Пётр, и на сём камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют её;
  • Now I say to you that you are Peter (which means ‘rock’),f and upon this rock I will build my church, and all the powers of hellg will not conquer it.
  • и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
  • And I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you forbidh on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permiti on earth will be permitted in heaven.”
  • Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
  • Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим, и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

  • Jesus Predicts His Death

    From then on Jesusj began to tell his disciples plainly that it was necessary for him to go to Jerusalem, and that he would suffer many terrible things at the hands of the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but on the third day he would be raised from the dead.
  • И, отозвав Его, Пётр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
  • But Peter took him aside and began to reprimand himk for saying such things. “Heaven forbid, Lord,” he said. “This will never happen to you!”
  • Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
  • Jesus turned to Peter and said, “Get away from me, Satan! You are a dangerous trap to me. You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
  • Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
  • Then Jesus said to his disciples, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross, and follow me.
  • ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретёт её;
  • If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake, you will save it.
  • какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
  • And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul?l Is anything worth more than your soul?
  • ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
  • For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father and will judge all people according to their deeds.
  • Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своём.
  • And I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Son of Man coming in his Kingdom.”

  • ← (От Матфея 15) | (От Матфея 17) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025