Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 17) | (От Матфея 19) →

Синодальный перевод

New International Version

  • В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
  • The Greatest in the Kingdom of Heaven

    At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
  • He called a little child to him, and placed the child among them.
  • и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное;
  • And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
  • Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • и кто примет одно такое дитя во имя Моё, тот Меня принимает;
  • And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
  • а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жёрнов на шею и потопили его во глубине морской.
  • Causing to Stumble

    “If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
  • Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
  • Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
  • Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
  • If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
  • и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
  • And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
  • Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лицо Отца Моего Небесного.
  • The Parable of the Wandering Sheep

    “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
  • Ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее.
  • [11] a
  • Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдёт ли искать заблудившуюся?
  • “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
  • и если случится найти её, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
  • And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
  • Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
  • In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
  • Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
  • Dealing With Sin in the Church

    “If your brother or sisterb sins,c go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
  • если же не послушает, возьми с собою ещё одного или двух, дабы устами двух или трёх свидетелей подтвердилось всякое слово;
  • But if they will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’d
  • если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе как язычник и мытарь.
  • If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
  • Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
  • “Truly I tell you, whatever you bind on earth will bee bound in heaven, and whatever you loose on earth will bef loosed in heaven.
  • Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
  • “Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
  • ибо, где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них.
  • For where two or three gather in my name, there am I with them.”
  • Тогда Пётр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
  • The Parable of the Unmerciful Servant

    Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
  • Иисус говорит ему: не говорю тебе: «до семи», но до седмижды семидесяти раз.
  • Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times.g
  • Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
  • “Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
  • когда начал он считаться, приведён был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
  • As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of goldh was brought to him.
  • а как он не имел чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
  • Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
  • тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: «государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу».
  • “At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
  • Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
  • The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
  • Раб же тот, выйдя, нашёл одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: «отдай мне, что должен».
  • “But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins.i He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.
  • Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: «потерпи на мне, и всё отдам тебе».
  • “His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
  • Но тот не захотел, а пошёл и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
  • “But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
  • Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
  • When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
  • Тогда государь его призывает его и говорит: «злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
  • “Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
  • не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?»
  • Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
  • И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
  • In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
  • Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
  • “This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”

  • ← (От Матфея 17) | (От Матфея 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025