Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
The Greatest in the Kingdom
About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
Jesus called a little child to him and put the child among them.
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное;
Then he said, “I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
и кто примет одно такое дитя во имя Моё, тот Меня принимает;
а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жёрнов на шею и потопили его во глубине морской.
But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to have a large millstone tied around your neck and be drowned in the depths of the sea.
Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
“What sorrow awaits the world, because it tempts people to sin. Temptations are inevitable, but what sorrow awaits the person who does the tempting.
Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
So if your hand or foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It’s better to enter eternal life with only one hand or one foot than to be thrown into eternal fire with both of your hands and feet.
и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лицо Отца Моего Небесного.
Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдёт ли искать заблудившуюся?
“If a man has a hundred sheep and one of them wanders away, what will he do? Won’t he leave the ninety-nine others on the hills and go out to search for the one that is lost?
и если случится найти её, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
And if he finds it, I tell you the truth, he will rejoice over it more than over the ninety-nine that didn’t wander away!
Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
In the same way, it is not my heavenly Father’s will that even one of these little ones should perish.
Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
если же не послушает, возьми с собою ещё одного или двух, дабы устами двух или трёх свидетелей подтвердилось всякое слово;
But if you are unsuccessful, take one or two others with you and go back again, so that everything you say may be confirmed by two or three witnesses.
если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе как язычник и мытарь.
If the person still refuses to listen, take your case to the church. Then if he or she won’t accept the church’s decision, treat that person as a pagan or a corrupt tax collector.
Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
“I also tell you this: If two of you agree here on earth concerning anything you ask, my Father in heaven will do it for you.
ибо, где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них.
Тогда Пётр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
Иисус говорит ему: не говорю тебе: «до семи», но до седмижды семидесяти раз.
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
“Therefore, the Kingdom of Heaven can be compared to a king who decided to bring his accounts up to date with servants who had borrowed money from him.
когда начал он считаться, приведён был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
а как он не имел чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
He couldn’t pay, so his master ordered that he be sold — along with his wife, his children, and everything he owned — to pay the debt.
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: «государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу».
“But the man fell down before his master and begged him, ‘Please, be patient with me, and I will pay it all.’
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.
Раб же тот, выйдя, нашёл одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: «отдай мне, что должен».
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: «потерпи на мне, и всё отдам тебе».
“His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. ‘Be patient with me, and I will pay it,’ he pleaded.
Но тот не захотел, а пошёл и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
But his creditor wouldn’t wait. He had the man arrested and put in prison until the debt could be paid in full.
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
“When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
Тогда государь его призывает его и говорит: «злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
Then the king called in the man he had forgiven and said, ‘You evil servant! I forgave you that tremendous debt because you pleaded with me.
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?»
Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
Then the angry king sent the man to prison to be tortured until he had paid his entire debt.