Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
От Матфея 19:4
-
Синодальный перевод
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший в начале мужчину и женщину сотворил их?
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
В ответ Он сказал: "Разве не читали вы, что Тот, Кто сотворил их в самом начале, "создал их мужчиной и женщиной", -
(ru) Новый русский перевод ·
— Разве вы не читали, — ответил Иисус, — что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной99 -
(ua) Переклад Хоменка ·
Він відповів їм: “Хіба ви не читали, що Творець від початку створив їх чоловіком і жінкою, -
(en) King James Bible ·
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, -
(en) English Standard Version ·
He answered, “Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female, -
(ua) Переклад Турконяка ·
А Він у відповідь сказав: Хіба не читали ви, що Творець на початку створив їх чоловіком і жінкою? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Він же, озвавшись, рече їм: Хиба ви не читали, що хто втворив у починї, — чоловіком і жінкою втворив їх? -
(ua) Сучасний переклад ·
Ісус відповів: «Хіба не читали ви у Святому Писанні, що від самого початку створення світу Господь „створив людей чоловіком і жінкою”». І мовив Господь: «Чоловік покине батька й матір своїх, з’єднається з дружиною своєю, і стануть вони єдиною людиною. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А Він відповів і сказав: „Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконві́ку людей, „створив їх чоловіком і жінкою?“ -
(en) Darby Bible Translation ·
But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female, -
(en) New American Standard Bible ·
And He answered and said, “Have you not read that He who created them from the beginning MADE THEM MALE AND FEMALE,