Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
The Visit of the Magi
Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,
Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,
где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
“Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.”
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
They said to him, “In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:
«и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдёт Вождь, Который упасёт народ Мой, Израиля».
‘AND YOU, BETHLEHEM, LAND OF JUDAH,
ARE BY NO MEANS LEAST AMONG THE LEADERS OF JUDAH;
FOR OUT OF YOU SHALL COME FORTH A RULER
WHO WILL SHEPHERD MY PEOPLE ISRAEL.’”
ARE BY NO MEANS LEAST AMONG THE LEADERS OF JUDAH;
FOR OUT OF YOU SHALL COME FORTH A RULER
WHO WILL SHEPHERD MY PEOPLE ISRAEL.’”
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдёте, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him.”
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was.
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путём отошли в страну свою.
And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.
Когда же они отошли, — се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
The Flight to Egypt
Now when they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to destroy Him.”
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошёл в Египет,
So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: «из Египта воззвал Я Сына Моего».
He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet: “OUT OF EGYPT I CALLED MY SON.”
Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
Herod Slaughters Babies
Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent and slew all the male children who were in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time which he had determined from the magi.
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
Then what had been spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled:
«глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет».
“A VOICE WAS HEARD IN RAMAH,
WEEPING AND GREAT MOURNING,
RACHEL WEEPING FOR HER CHILDREN;
AND SHE REFUSED TO BE COMFORTED,
BECAUSE THEY WERE NO MORE.”
WEEPING AND GREAT MOURNING,
RACHEL WEEPING FOR HER CHILDREN;
AND SHE REFUSED TO BE COMFORTED,
BECAUSE THEY WERE NO MORE.”
По смерти же Ирода, — се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,
и говорит: «встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца».
“Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришёл в землю Израилеву.
So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.
Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошёл в пределы Галилейские
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,