Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 1) | (От Матфея 3) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
  • Visitors from the East

    Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the reign of King Herod. About that time some wise mena from eastern lands arrived in Jerusalem, asking,
  • где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
  • “Where is the newborn king of the Jews? We saw his star as it rose,b and we have come to worship him.”
  • Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
  • King Herod was deeply disturbed when he heard this, as was everyone in Jerusalem.
  • И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
  • He called a meeting of the leading priests and teachers of religious law and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?”
  • Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
  • “In Bethlehem in Judea,” they said, “for this is what the prophet wrote:
  • «и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдёт Вождь, Который упасёт народ Мой, Израиля».
  • ‘And you, O Bethlehem in the land of Judah,
    are not least among the ruling citiesc of Judah,
    for a ruler will come from you
    who will be the shepherd for my people Israel.’d
  • Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
  • Then Herod called for a private meeting with the wise men, and he learned from them the time when the star first appeared.
  • и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдёте, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
  • Then he told them, “Go to Bethlehem and search carefully for the child. And when you find him, come back and tell me so that I can go and worship him, too!”
  • Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
  • After this interview the wise men went their way. And the star they had seen in the east guided them to Bethlehem. It went ahead of them and stopped over the place where the child was.
  • Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
  • When they saw the star, they were filled with joy!
  • и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
  • They entered the house and saw the child with his mother, Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasure chests and gave him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
  • И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путём отошли в страну свою.
  • When it was time to leave, they returned to their own country by another route, for God had warned them in a dream not to return to Herod.
  • Когда же они отошли, — се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.

  • The Escape to Egypt

    After the wise men were gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up! Flee to Egypt with the child and his mother,” the angel said. “Stay there until I tell you to return, because Herod is going to search for the child to kill him.”
  • Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошёл в Египет,
  • That night Joseph left for Egypt with the child and Mary, his mother,
  • и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: «из Египта воззвал Я Сына Моего».
  • and they stayed there until Herod’s death. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “I called my Son out of Egypt.”e
  • Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
  • Herod was furious when he realized that the wise men had outwitted him. He sent soldiers to kill all the boys in and around Bethlehem who were two years old and under, based on the wise men’s report of the star’s first appearance.
  • Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
  • Herod’s brutal action fulfilled what God had spoken through the prophet Jeremiah:
  • «глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет».
  • “A cry was heard in Ramah —
    weeping and great mourning.
    Rachel weeps for her children,
    refusing to be comforted,
    for they are dead.”f
  • По смерти же Ирода, — се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте

  • The Return to Nazareth

    When Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
  • и говорит: «встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца».
  • “Get up!” the angel said. “Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
  • Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришёл в землю Израилеву.
  • So Joseph got up and returned to the land of Israel with Jesus and his mother.
  • Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошёл в пределы Галилейские
  • But when he learned that the new ruler of Judea was Herod’s son Archelaus, he was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he left for the region of Galilee.
  • и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется речённое через пророков, что Он Назореем наречётся.
  • So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said: “He will be called a Nazarene.”

  • ← (От Матфея 1) | (От Матфея 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025