Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
От Матфея 20:12
-
Синодальный перевод
и говорили: «эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенёсшими тягость дня и зной».
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
говоря: "Эти последние работали только один час, а ты приравнял их к нам, а ведь мы сделали основную работу и терпели зной целый день". -
(ru) Новый русский перевод ·
«Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!» -
(ua) Переклад Хоменка ·
кажучи: Оті останні одну годину попрацювали, а ти зрівняв їх з нами, що зносили тягар і спекоту днини. -
(en) King James Bible ·
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. -
(en) New International Version ·
‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’ -
(en) English Standard Version ·
saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’ -
(ua) Переклад Турконяка ·
кажучи: Оці останні попрацювали одну годину, а ти прирівняв їх до нас, які винесли тягар дня і спеку. -
(en) New King James Version ·
saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’ -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку. -
(ua) Переклад Огієнка ·
кажучи: „Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спеко́ту“. -
(en) New Living Translation ·
‘Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat. -
(en) New American Standard Bible ·
saying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’