Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
The Triumphal Entry
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдёте ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me.
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлёт их.
And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.
Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
«Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядёт к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной».
Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed [be] he who comes in the name of [the] Lord; hosanna in the highest.
И когда вошёл Он в Иерусалим, весь город пришёл в движение и говорил: кто Сей?
And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
И вошёл Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
Jesus Cleanses the Temple
And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
и говорил им: написано, — дом Мой домом молитвы наречётся; а вы сделали его вертепом разбойников.
And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: «осанна Сыну Давидову!» — вознегодовали
And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: «из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу»?
and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провёл там ночь.
And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
The Barren Fig Tree
But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
и увидев при дороге одну смоковницу, подошёл к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: «поднимись и ввергнись в море», — будет;
And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what [is done] to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.
и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
И когда пришёл Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
Jesus' Authority Challenged
And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, which if ye tell me, *I* also will tell you by what authority I do these things:
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: «с небес», то Он скажет нам: «почему же вы не поверили ему?»
The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
а если сказать: «от человеков», — боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: «сын! пойди сегодня работай в винограднике моём».
The Parable of the Two Sons
But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.
But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.
Но он сказал в ответ: «не хочу»; а после, раскаявшись, пошёл.
And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: «иду, государь», и не пошёл.
And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not.
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперёд вас идут в Царство Божие,
Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.
ибо пришёл к вам Иоанн путём праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but *ye* when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him.
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнёс его оградою, выкопал в нём точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
The Parable of the Wicked Tenants
Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: «постыдятся сына моего».
And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: «это наследник; пойдём, убьём его и завладеем наследством его».
But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
Итак, когда придёт хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших»?
Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.
и тот, кто упадёт на этот камень, разобьётся, а на кого он упадёт, того раздавит.
And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
И, слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.