Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 20) | (От Матфея 22) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
  • The Triumphal Entry

    Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдёте ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
  • saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
  • и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлёт их.
  • If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
  • Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
  • This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying,
  • «Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядёт к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной».
  • “Say to the daughter of Zion,
    ‘Behold, your king is coming to you,
    humble, and mounted on a donkey,
    on a colt,a the foal of a beast of burden.’”
  • Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
  • The disciples went and did as Jesus had directed them.
  • привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
  • They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.
  • Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
  • Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
  • And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
  • И когда вошёл Он в Иерусалим, весь город пришёл в движение и говорил: кто Сей?
  • And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
  • And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
  • И вошёл Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
  • Jesus Cleanses the Temple

    And Jesus entered the templeb and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
  • и говорил им: написано, — дом Мой домом молитвы наречётся; а вы сделали его вертепом разбойников.
  • He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you make it a den of robbers.”
  • И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: «осанна Сыну Давидову!» — вознегодовали
  • But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant,
  • и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: «из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу»?
  • and they said to him, “Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read,
    “‘Out of the mouth of infants and nursing babies
    you have prepared praise’?”
  • И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провёл там ночь.
  • And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
  • Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
  • Jesus Curses the Fig Tree

    In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
  • и увидев при дороге одну смоковницу, подошёл к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
  • And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once.
  • Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
  • When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?”
  • Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: «поднимись и ввергнись в море», — будет;
  • And Jesus answered them, “Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ it will happen.
  • и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
  • And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.”
  • И когда пришёл Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
  • The Authority of Jesus Challenged

    And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
  • Jesus answered them, “I also will ask you one question, and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
  • крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: «с небес», то Он скажет нам: «почему же вы не поверили ему?»
  • The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
  • а если сказать: «от человеков», — боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
  • But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
  • И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
  • So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
  • А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: «сын! пойди сегодня работай в винограднике моём».
  • The Parable of the Two Sons

    “What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
  • Но он сказал в ответ: «не хочу»; а после, раскаявшись, пошёл.
  • And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
  • И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: «иду, государь», и не пошёл.
  • And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.
  • Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперёд вас идут в Царство Божие,
  • Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
  • ибо пришёл к вам Иоанн путём праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
  • For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
  • Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнёс его оградою, выкопал в нём точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
  • The Parable of the Tenants

    “Hear another parable. There was a master of a house who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to tenants, and went into another country.
  • Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
  • When the season for fruit drew near, he sent his servantsc to the tenants to get his fruit.
  • виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
  • And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
  • Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
  • Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.
  • Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: «постыдятся сына моего».
  • Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: «это наследник; пойдём, убьём его и завладеем наследством его».
  • But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.’
  • И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
  • And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
  • Итак, когда придёт хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
  • When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
  • Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
  • They said to him, “He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.”
  • Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших»?
  • Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
    “‘The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone;d
    this was the Lord’s doing,
    and it is marvelous in our eyes’?
  • Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
  • Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruits.
  • и тот, кто упадёт на этот камень, разобьётся, а на кого он упадёт, того раздавит.
  • And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him.”e
  • И, слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
  • When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
  • и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
  • And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.

  • ← (От Матфея 20) | (От Матфея 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025