Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 20) | (От Матфея 22) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
  • The Triumphal Entry

    Now when they drew near Jerusalem, and came to [a]Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдёте ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
  • saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
  • и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлёт их.
  • And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
  • Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
  • [b]All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
  • «Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядёт к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной».
  • “Tell the daughter of Zion,
    ‘Behold, your King is coming to you,
    Lowly, and sitting on a donkey,
    A colt, the foal of a donkey.’ ”
  • Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
  • So the disciples went and did as Jesus commanded them.
  • привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
  • They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, [c]and set Him on them.
  • Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
  • And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.
  • народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
  • Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying:
    “Hosanna to the Son of David!
    ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
    Hosanna in the highest!”
  • И когда вошёл Он в Иерусалим, весь город пришёл в движение и говорил: кто Сей?
  • And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
  • Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
  • So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
  • И вошёл Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
  • Jesus Cleanses the Temple

    Then Jesus went into the temple [d]of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
  • и говорил им: написано, — дом Мой домом молитвы наречётся; а вы сделали его вертепом разбойников.
  • And He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’ ”
  • И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
  • Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: «осанна Сыну Давидову!» — вознегодовали
  • But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were [e]indignant
  • и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: «из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу»?
  • and said to Him, “Do You hear what these are saying?”
    And Jesus said to them, “Yes. Have you never read,
    ‘Out of the mouth of babes and nursing infants
    You have perfected praise’?”
  • И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провёл там ночь.
  • Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
  • Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
  • The Fig Tree Withered

    Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
  • и увидев при дороге одну смоковницу, подошёл к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
  • And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away.
  • Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
  • The Lesson of the Withered Fig Tree

    And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
  • Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: «поднимись и ввергнись в море», — будет;
  • So Jesus answered and said to them, “Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ it will be done.
  • и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
  • And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”
  • И когда пришёл Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
  • Jesus’ Authority Questioned

    Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
  • Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
  • But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
  • крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: «с небес», то Он скажет нам: «почему же вы не поверили ему?»
  • The baptism of John — where was it from? From heaven or from men?”
    And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
  • а если сказать: «от человеков», — боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
  • But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
  • И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
  • So they answered Jesus and said, “We do not know.”
    And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
  • А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: «сын! пойди сегодня работай в винограднике моём».
  • The Parable of the Two Sons

    “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
  • Но он сказал в ответ: «не хочу»; а после, раскаявшись, пошёл.
  • He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
  • И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: «иду, государь», и не пошёл.
  • Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
  • Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперёд вас идут в Царство Божие,
  • Which of the two did the will of his father?”
    They said to Him, “The first.”
    Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
  • ибо пришёл к вам Иоанн путём праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
  • For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward [f]relent and believe him.
  • Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнёс его оградою, выкопал в нём точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
  • The Parable of the Wicked Vinedressers

    “Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
  • Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
  • Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
  • виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
  • And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
  • Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
  • Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
  • Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: «постыдятся сына моего».
  • Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: «это наследник; пойдём, убьём его и завладеем наследством его».
  • But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
  • И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
  • So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
  • Итак, когда придёт хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
  • “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?”
  • Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
  • They said to Him, “He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will [g]render to him the fruits in their seasons.”
  • Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших»?
  • Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
    ‘The stone which the builders rejected
    Has become the chief cornerstone.
    This was the Lord’s doing,
    And it is marvelous in our eyes’?
  • Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
  • “Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.
  • и тот, кто упадёт на этот камень, разобьётся, а на кого он упадёт, того раздавит.
  • And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
  • И, слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
  • Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they [h]perceived that He was speaking of them.
  • и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
  • But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.

  • ← (От Матфея 20) | (От Матфея 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025