Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
От Матфея 22:10
-
Синодальный перевод
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тогда слуги вышли на улицу и созвали всякого народу, и хороших людей и плохих, и пиршественный зал наполнился гостями. -
(ru) Новый русский перевод ·
Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна. -
(en) King James Bible ·
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. -
(en) New International Version ·
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests. -
(en) English Standard Version ·
And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми. -
(en) New King James Version ·
So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей. -
(ua) Сучасний переклад ·
Тоді слуги пішли й запросили всіх, кого побачили: як добрих, так і лихих людей. Весільна зала була повна гостей. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась. -
(en) New Living Translation ·
So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests. -
(en) Darby Bible Translation ·
And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests. -
(en) New American Standard Bible ·
“Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.