Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
  • The Parable of the Banquet

    And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
  • Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
  • The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
  • и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
  • and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
  • Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
  • Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
  • Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
  • But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
  • прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
  • And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
  • Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
  • And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
  • Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
  • Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
  • итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
  • go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
  • И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
  • And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
  • Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
  • And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
  • и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
  • And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
  • Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
  • Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • ибо много званых, а мало избранных.
  • For many are called ones, but few chosen ones.
  • Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
  • Paying Taxes to Caesar

    Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
  • И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
  • And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
  • итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
  • tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
  • Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
  • But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
  • покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
  • Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
  • И говорит им: чьё это изображение и надпись?
  • And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
  • Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
  • They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
  • Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
  • And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
  • В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
  • Sadducees Question the Resurrection

    On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
  • Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
  • saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
  • было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
  • Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
  • подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
  • In like manner also the second and the third, unto the seven.
  • после же всех умерла и жена;
  • And last of all the woman also died.
  • итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
  • In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
  • Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
  • And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
  • ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
  • А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
  • But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
  • «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
  • *I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
  • И, слыша, народ дивился учению Его.
  • And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
  • А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
  • The Greatest Commandment

    But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
  • И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
  • And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
  • Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
  • Teacher, which is the great commandment in the law?
  • Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
  • And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
  • сия есть первая и наибольшая заповедь;
  • This is [the] great and first commandment.
  • вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
  • And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
  • On these two commandments the whole law and the prophets hang.
  • Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
  • Whose Son is the Christ?

    And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
  • что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
  • saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
  • Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
  • He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
  • «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
  • The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
  • Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
  • If therefore David call him Lord, how is he his son?
  • И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
  • And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.

  • ← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025