Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
  • The Parable of the Wedding Feast

    And again Jesus spoke to them in parables, saying,
  • Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
  • “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
  • и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
  • and sent his servantsa to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
  • Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
  • Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
  • But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
  • прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
  • while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
  • Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
  • The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
  • Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
  • Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
  • итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
  • Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
  • И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
  • And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
  • Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
  • “But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
  • и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
  • And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
  • Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • ибо много званых, а мало избранных.
  • For many are called, but few are chosen.”
  • Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
  • Paying Taxes to Caesar

    Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
  • И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
  • And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are true and teach the way of God truthfully, and you do not care about anyone’s opinion, for you are not swayed by appearances.b
  • итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
  • Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
  • Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
  • But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
  • покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
  • Show me the coin for the tax.” And they brought him a denarius.c
  • И говорит им: чьё это изображение и надпись?
  • And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
  • Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
  • They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
  • When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
  • В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
  • Sadducees Ask About the Resurrection

    The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
  • Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
  • saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
  • было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
  • Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
  • подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
  • So too the second and third, down to the seventh.
  • после же всех умерла и жена;
  • After them all, the woman died.
  • итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
  • In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her.”
  • Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
  • But Jesus answered them, “You are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God.
  • ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
  • And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
  • «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
  • ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.”
  • И, слыша, народ дивился учению Его.
  • And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
  • А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
  • The Great Commandment

    But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
  • And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.
  • Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
  • “Teacher, which is the great commandment in the Law?”
  • Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
  • And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
  • сия есть первая и наибольшая заповедь;
  • This is the great and first commandment.
  • вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
  • And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
  • на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
  • On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
  • Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
  • Whose Son Is the Christ?

    Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
  • что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
  • saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
  • Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
  • He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
  • «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
  • “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
    until I put your enemies under your feet”’?
  • Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
  • If then David calls him Lord, how is he his son?”
  • И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
  • And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.

  • ← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025